開泰新商 (2/2)日本第一本翻譯的解剖學書籍

開泰新商

開泰新商

文章類別
案件檔案
事件名稱
開泰新書 (1774)
地方
東京
相關城堡、寺廟、神社
江戶城

江戶城

在此期間,三人決定以在長崎學習荷蘭語的良澤為“領袖”,並以他為師繼續前進。當時涼澤49歲,源白39歲,中川淳安33歲。翻譯工作由最年長、最有學問的良澤領導,在學習荷蘭語的同時就開始了。此外,桂川鳳州、石川源城等醫生和荷蘭學者後來也加入了該團體。

《亂學志書》中記載了翻譯《開泰新書》的難點,其中說「眉毛是長在眼睛上方的毛髮」的解釋含義模糊。當他遇到不懂的單字時,他會寫一個「十字框」(一個圓圈內畫一個十字),但是當他不明白的單字太多而變得困難時,他會說:「 「這也是一個十字韁繩。這是一個讓我不禁產生一種親切感的情節,因為類似的事情在現代也發生過。

翻譯人員每月會面六、七次,討論並推廣翻譯工作。起初,我並沒有取得太大進展,但隨著我向每年訪問江戶的荷蘭翻譯提出問題並與解剖進行比較,加深了我的知識,大約一年後翻譯的單詞數量增加了,我能夠了。不知怎的,它於1772年成形,之後又修改了多達11次,並於1774年8月出版了《開體新書》。

另外,作為《開體新書》的預演,《開體新書》於1773年出版。據《蘭學時事始》稱,這與當時流行的「引文」(宣傳傳單)類似,他擔心如果出版一本鮮為人知的荷蘭醫學書籍,公眾會對他產生懷疑。

此外,由於尚不清楚幕府是否會承認它,並且有可能被視為禁書,因此源白和他的朋友們利用他們的權力,將《開體新書》提前贈送給了諸如此類的有影響力的人。儘管對「開泰新書」有很多擔憂,但它還是成功地被有影響力的人所接受。

由於某種原因,「前野涼澤」的名字並沒有被收錄在「開體新書」中。

讀《開體新書》時,譯者是“杉田玄白”,其他人是“中川淳安(學)、石川源常(前輩)、桂川鳳州(編)”,不知為何領導者是“前野”涼介「」沒有名字。只出現在長崎荷蘭翻譯小生良雄所寫的序言中。

序言中除了稱讚涼澤是個好人之外,還包含了一些段落,明確表明兩人是該譯文的共同作者。 《學生時代始》中也提到了涼澤負責翻譯,可以感受到他對他的感激。也就是說,涼澤並沒有被排除在源白的身邊。

因此,有一個強而有力的說法認為,吉澤的名字之所以沒有被收錄在《開泰新書》中,是因為吉澤要求不收錄的。涼澤似乎是一位狂熱的研究者和完美主義者,甚至被當時的中津藩主奧平正香稱為“荷蘭學的怪物”,是一位天才。根據《亂學時事始》的說法,他似乎是一個古怪的研究員類型,重視學術,不願與輕浮的人交往,源白形容他是一個「天生的怪人」和「一個人」誰喜歡奇怪的東西。

涼澤對荷蘭語的準確翻譯很講究,他似乎不允許自己的名字出現在《開泰新書》中,這不能說翻譯得令人滿意。既然如此,我們在出版方面不該講究一點嗎?一定有人這麼說,但杉田玄白有一個強烈的願望,就是盡快讓《開體真經》的內容為世人所熟知,並用於治療。在《荷蘭研究的開端》中,他翻譯了他一般所理解的內容,並說他有一個粗略的想法,即他想致力於醫學的發展,而他的繼任者將處理其餘的事情。

「開泰新書」的影響

《開體真醫》將西醫傳入日本,對日本醫學界產生了很大影響。然而,由於它是第一次從西方語言翻譯而來,正如良澤前野所擔心的那樣,存在著許多誤譯。為此,杉田元白後來命其弟子、荷蘭學者大月元卓重新翻譯了開體新書。 1826年,修訂版《開泰新書修訂本》出版。全書共13冊:簡介及附錄1冊、正文4冊、名義解釋6冊、附錄2冊。

事實上,《修訂會開新書》本身的草稿在1798年就完成了,但它的出版花了大約30年的時間,在此期間,「附錄」的數量不斷增加。據推測,造成這種情況的原因之一是鬆平貞信在他的「關西改革」(1787-1793)中頒布的「禁止關西學習」的後果。新儒學成為政府的官方研究,所有其他研究都被列為「洋學」而被禁止,出版受到管制,公共機構中的荷蘭研究也在此時被廢除。當時出版業缺乏人力似乎也是造成延誤的因素。

《修訂開體新書》出版時,杉田玄白已經過世,但譯者處仍保留著「杉田玄白」三個字。此外,源德也在看到《開體新書》修訂版的出版後於1827年去世。然而,「開泰新書」卻一直流傳至今。這些是翻譯過程中創建的翻譯詞,例如“神經”和“動脈”。即使在出版 250 年後,這些詞彙仍然被廣泛使用。

重讀 Kaikai Shinsho 文章

栗本直子
作家(作家)我是前旅遊業雜誌記者。我從小就喜歡歷史,無論是日本歷史還是世界史。我通常很喜歡參觀寺廟和神社,特別是神社,經常以歷史人物為主題進行「聖地參拜」。我最喜歡的武將是石田三成,我最喜歡的城堡是熊本城,我最喜歡的城堡遺址是萩城。當我看到戰鬥城堡的廢墟和城堡廢墟的石牆時,我的心在顫動。
日本城堡攝影比賽.04