開泰新商 (1/2)日本第一本翻譯的解剖學書籍

開泰新商

開泰新商

文章類別
案件檔案
事件名稱
開泰新書 (1774)
地方
東京
相關城堡、寺廟、神社
江戶城

江戶城

江戶時代中期,日本第一本成熟的翻譯醫書問世。這是《Kaita Shinsho》,譯自荷蘭解剖學著作《Taher Anatomia》,於 1774 年出版。 《開體真言》是一部著名歷史著作,由杉田玄白、前野良澤等人歷時近四年翻譯完成。這次,我們將對今年迎來250週年紀念的「開體新書」進行簡單易懂的解說。

什麼是「開泰新商」?

《開體新書》於 1774 年出版,是日本第一本正式翻譯的醫學書籍。這是第一本正式翻譯的西方書籍,對當時以中醫為中心的醫學界產生了巨大影響。

原文為德國醫師約翰‧亞當‧克隆斯(Johann Adam Krums) 的解剖學著作《Anatomische Tabellen》(1722),由荷蘭醫師傑拉德‧迪希滕(Gerard Dichten) 翻譯成荷蘭文《Ontleedkundige tafelen 》(1734)。換句話說,荷蘭原文被進一步翻譯成日文。

《開體真書》共5卷,正文4卷,解剖圖1卷,解剖圖是師從平賀源內學習西畫的畫家小田野直武臨摹的。正文以中文撰寫,翻譯主要由杉田玄白和精通荷蘭語的前野亮澤完成。另外,在翻譯過程中,我們也參考了荷蘭解剖學書籍。

正文中有「翼(杉田玄白)的按摩」的註釋,玄白從醫生的角度添加了自己的註釋。此外,《開體真書》中省略了原稿中的大量註釋,推測這是為了考慮翻譯時間。

第一卷包含解剖學概述,包括身體形狀、名稱、元素、骨骼和關節。第二卷涵蓋頭部、皮膚、頭髮、嘴唇、腦脊髓/神經、眼睛、耳朵、鼻子、舌頭,第三卷涵蓋胸部、橫膈膜、肺、心臟、動脈和靜脈、門靜脈、腹部、胃腸道、腸系膜/乳糜管、胰腺,第四卷涵蓋脾、肝、膽囊、腎、膀胱、生殖器官、懷孕和肌肉。

《開體新書》主角:杉田玄白、涼澤前野

Kaitai Shinsho 是幾位荷蘭學者和醫生的合作成果,但最著名的翻譯家是杉田元白 (Genpaku Sugita)。杉田元白於 1733 年出生於江戶,是若狹國小濱藩(現為福井縣小濱市等)醫生杉田寶泉的三子。他在江戶學醫,1753年在歐巴馬家族的上宅擔任醫生。後來,在為歐巴馬家族擔任醫生期間,他在日本橋開設了自己的診所,擔任鎮醫。大約從這個時候起,他似乎與平賀源內等荷蘭學者有過接觸。 1765年,他成為歐巴馬家族的首席醫師。

另一方面,被稱為另一位翻譯家的前野亮澤出生於福岡藩(福岡縣)江戶目藩的武士之子,但自幼失去父母,因此移居日本。見區)委託醫生善澤宮田照顧。後來被中津藩(大分縣中津市等)前野家收養,成為中津藩的醫生。涼澤約1743年開始研究荷蘭學,晚年師從青木近世。不管怎樣,他專注於荷蘭研究,從1769年到1770年,他說服了封建領主允許他去長崎留學,學習荷蘭語。就在那時,涼澤偶然發現了《Taher Anatomia》。

「開體新書」的背景:德川吉宗與荷蘭學

江戶時代有著強烈的「國家孤立」形象,但即使在這段時期,與荷蘭、中國、北韓和阿伊努人的貿易仍在繼續,特別是透過長崎的出島與荷蘭進行貿易。雖然基督教被禁止,但荷蘭這個新教國家,實行傳教工作與貿易分離的政策,是唯一允許貿易的西方國家。

《開泰新書》成書時的將軍是第八代將軍德川吉宗。吉宗原本對天文、醫學、地理等實用科學有著濃厚的興趣,是個對西方技術和知識有濃厚興趣的人。在吉宗之前的時代,白石荒井根據對義大利傳教士喬瓦尼·巴蒂斯塔·西杜奇的審問,寫出了研究著作《西洋紀文》和世界地理著作《香蘭伊貢》,據說讀了這本書加深了吉宗的思想。

1720年,吉宗放寬了與基督教無關的漢譯外文書籍的進口。此外,他也讓以推廣地瓜而聞名的儒家青木近世和植物學家野呂元城學習荷蘭語。 Konyo Aoki 撰寫了有關荷蘭語的入門書籍,包括《日語-荷蘭語翻譯》、《日語-荷蘭語翻譯》和《日語-荷蘭語字符簡化》。這些運動促進了荷蘭研究的發展。

荷蘭學者開始與長崎的荷蘭人以及出島華蘭貿易站的負責人和訪問江戶的翻譯進行交流。隨著荷蘭研究的傳播,荷蘭語書籍開始被積極翻譯。開始這個過程的書是《Kaitai Shinsho》。

為什麼要出版《開泰新書》?杉田元白等人的決心

當初為什麼要出版《開泰新書》?杉田元白在荷蘭學者兼醫生中川順安的幫助下獲得了開體真章。 1770年來到江戶的甲必丹小組向俊安展示了兩本書《Taher Anatomia》和《Casparus Anatomia(新解剖學)》,他把它們拿給了他的同事杉田玄白看。

源白對解剖圖的細節感到驚訝,並想,“我很想把它們放在手邊”,但由於他沒有什麼可繼續的,他懇求奧巴馬家族“無論如何請購買它們”。根據源白後來的回憶錄《唐學時事抄》記載,他諮詢了首席家臣岡新左衛門,並在儒家學者倉小左衛門的幫助下成功購買了它。順便說一句,源白後來獲得了《卡斯帕魯斯解剖學》(Casparus Anatomia),並在翻譯《解體新書》時將其作為參考。

同年3月,源白得到了參加他一直渴望的屍體解剖的機會。我接到幕府官員的電話,通知我將在小津河原刑場(東京荒川區南千住)對一名罪犯的屍體進行屍檢。源白邀請了中川淳安和前野涼澤。這時,源白帶來了《塔赫爾解剖學》,令他驚訝的是,涼澤也有他在長崎得到的《塔赫爾解剖學》,三人一拍即合。

在目睹屍檢過程中,三人將屍檢的細節與《塔赫爾解剖學》中的描述進行了比較。與以前的中國醫學書籍相比,荷蘭解剖學書籍的準確性如何?三人對圖紙的精確程度印象深刻,但作為醫生,他們必須知道人體的準確狀態!我有一種危機感。他決定翻譯《塔赫爾解剖學》以幫助日本醫學界。

沒有字典!翻譯工作非常困難

驗屍後的第二天,杉田玄白和他的同事們就開始在良澤前野的家中進行翻譯工作。然而,當時還沒有正規的荷蘭語字典,雖然涼澤學過一些荷蘭語,但原白幾乎聽不懂荷蘭語。在《荷蘭研究的開端》中,它說:「就像一艘沒有舵的船剛剛在大海上起航,我無法停下來,但我完全驚訝了。」我開始了?

Kaikai Shinsho 文章繼續

栗本直子
作家(作家)我是前旅遊業雜誌記者。我從小就喜歡歷史,無論是日本歷史還是世界史。我通常很喜歡參觀寺廟和神社,特別是神社,經常以歷史人物為主題進行「聖地參拜」。我最喜歡的武將是石田三成,我最喜歡的城堡是熊本城,我最喜歡的城堡遺址是萩城。當我看到戰鬥城堡的廢墟和城堡廢墟的石牆時,我的心在顫動。
日本城堡攝影比賽.03