开泰新商 (1/2)日本第一本翻译的解剖学书籍
开泰新商
江户时代中期,日本第一本成熟的翻译医书问世。这就是《Kaita Shinsho》,翻译自荷兰解剖学著作《Taher Anatomia》,于 1774 年出版。 《开体真言》是一部著名历史著作,由杉田玄白、前野良泽等人历时近四年翻译完成。这次,我们将对今年迎来250周年纪念的“开体新书”进行简单易懂的解说。
什么是“开泰新商”?
《开体新书》于 1774 年出版,是日本第一本正式翻译的医学书籍。这是第一本正确翻译的西方书籍,对当时以中医为中心的医学界产生了巨大影响。
原文是德国医师约翰·亚当·克鲁姆斯 (Johann Adam Krums) 的解剖学著作《Anatomische Tabellen》(1722),由荷兰医师杰拉德·迪希滕 (Gerard Dichten) 翻译成荷兰语《Ontleedkundige tafelen》(1734)。换句话说,荷兰语原文被进一步翻译成日语。
《开体新书》共5卷,正文4卷,解剖图1卷,解剖图是师从平贺源内学习西画的画家小田野直武临摹的。正文以中文撰写,翻译主要由杉田玄白和精通荷兰语的前野亮泽完成。另外,在翻译过程中,我们还参考了荷兰解剖学书籍。
正文中有一个注释,上面写着“Tsubasa(杉田玄白)按摩器”。玄白从医生的角度添加了自己的注释。此外,《开体真书》中省略了原稿中的大量注释,推测这是为了考虑翻译时间。
第一卷是解剖学概述,包括身体形状、名称、元素、骨骼和关节。第二卷涵盖头部、皮肤、头发、嘴唇、脑脊髓/神经、眼睛、耳朵、鼻子、舌头,第三卷涵盖胸部、隔膜、肺、心脏、动脉和静脉、门静脉、腹部、胃肠道、肠系膜/乳糜管、胰腺,第四卷涵盖脾、肝、胆囊、肾、膀胱、生殖器官、妊娠和肌肉。
《开体新书》主角:杉田玄白、凉泽前野
Kaitai Shinsho 是几位荷兰学者和医生的合作成果,但最著名的翻译家是杉田元白 (Genpaku Sugita)。杉田元白于 1733 年出生于江户,是若狭国小滨藩(现福井县小滨市等)医生杉田宝泉的三子。他在江户学医,1753年在奥巴马家族的上宅担任医生。后来,在为奥巴马家族担任医生期间,他在日本桥开设了自己的诊所,担任镇医。大约从这个时候开始,他似乎与平贺源内等荷兰学者有过接触。 1765年,他成为奥巴马家族的首席医师。
另一方面,被称为另一位翻译家的前野亮泽出生于福冈藩(福冈县)江户目藩的武士之子,但自幼失去父母,因此移居日本。淀域(京都府京都市伏见区)委托医生善泽宫田照顾。后被中津藩(大分县中津市等)前野家收养,成为中津藩的医生。凉泽于1743年左右开始研究荷兰学,晚年师从青木近世。不管怎样,他专注于荷兰语研究,从1769年到1770年,他说服了封建领主允许他去长崎学习,并学习了荷兰语。就在那时,凉泽偶然发现了《Taher Anatomia》。
“开体新书”背景:德川吉宗与荷兰学
江户时代有着强烈的“国家孤立”形象,但即使在这一时期,与荷兰、中国、朝鲜和阿伊努人的贸易仍在继续,特别是通过长崎的出岛与荷兰进行贸易。虽然基督教被禁止,但荷兰这个新教国家,实行传教工作与贸易分离的政策,是唯一允许贸易的西方国家。
《开泰新书》成书时的将军是第八代将军德川吉宗。义宗原本对天文、医学、地理等实用科学有着浓厚的兴趣,是一个对西方技术和知识有浓厚兴趣的人。在吉宗之前的时代,白石荒井在审问意大利传教士乔瓦尼·巴蒂斯塔·西杜奇的基础上,写出了研究著作《西洋纪文》和世界地理著作《香兰伊贡》,据说读了这本书加深了吉宗的思想。对西方的兴趣。
1720年,吉宗放宽了与基督教无关的汉译外文书籍的进口。此外,他还让因推广红薯而闻名的儒家青木近世和植物学家野吕元城学习荷兰语。 Konyo Aoki 撰写了有关荷兰语的入门书籍,包括《日语-荷兰语翻译》、《日语-荷兰语翻译》和《日语-荷兰语字符简化》。这些运动促进了荷兰研究的发展。
荷兰学者开始与长崎的荷兰人以及出岛瓦兰贸易站的负责人(kapitan)以及访问江户的翻译进行交流。随着荷兰研究的传播,荷兰语书籍开始被积极翻译。开始这个过程的书是《Kaitai Shinsho》。
为什么要出版《开泰新书》?杉田元白等人的决心
当初为什么要出版《开泰新书》?杉田元白在荷兰学者兼医生中川顺安的帮助下获得了开体真章。 1770年来到江户的甲必丹小组向俊安展示了两本书《Taher Anatomia》和《Casparus Anatomia(新解剖学)》,他把它们拿给了他的同事杉田玄白看。
源白对解剖图的细节感到惊讶,并想,“我很想拥有它们”,但由于他没有任何这些,他恳求奥巴马家族“以某种方式购买它们”。 ”据源白后来的回忆录《唐学志书》记载,他咨询了首席家臣冈新左卫门,并在儒家学者仓小左卫门的帮助下成功购买了该物品。顺便说一句,源白后来获得了《卡斯帕鲁斯解剖学》(Casparus Anatomia),并在翻译《开体新书》时将其作为参考。
同年3月,源白得到了参加他一直渴望的尸体解剖的机会。我接到幕府官员的电话,通知我将在小津河原刑场(东京荒川区南千住)对一名罪犯的尸体进行尸检。源白邀请中川淳安和前野凉泽。这时,源白带来了《塔赫尔解剖学》,令他惊讶的是,凉泽也有他在长崎得到的《塔赫尔解剖学》,三人一拍即合。
在目睹尸检过程中,三人将尸检的细节与《塔赫尔解剖学》中的描述进行了比较。与以前的中国医学书籍相比,荷兰解剖学书籍的准确性如何?三人对图纸的精确程度印象深刻,但医生必须知道人体的确切状态!我有一种危机感。他决定翻译《塔赫尔解剖学》以帮助日本医学界。
没有字典!翻译工作非常困难
尸检后的第二天,杉田玄白和他的同事们就开始在良泽前野的家中进行翻译工作。然而,当时还没有正规的荷兰语词典,虽然凉泽学过一些荷兰语,但原白却几乎听不懂荷兰语。在《荷兰研究的开端》中,它说:“就像一艘没有舵的船在大海上出发,除了完全惊讶之外,没有办法接近它。”开始?据说他不知道。
- 作家栗本直子(作家)我是前旅游行业杂志记者。我从小就喜欢历史,无论是日本历史还是世界历史。我平时很喜欢参观寺庙和神社,特别是神社,经常以历史人物为主题进行“圣地参拜”。我最喜欢的武将是石田三成,我最喜欢的城堡是熊本城,我最喜欢的城堡遗址是萩城。当我看到战斗城堡的废墟和城堡废墟的石墙时,我的心在颤动。