Kaitai Shinsho (2/2)Cuốn sách giải phẫu được dịch đầu tiên của Nhật Bản
Kaitai Shinsho
- Danh mục bài viết
- Hồ sơ vụ án
- Tên sự cố
- Kaitai Shinsho (1774)
- địa điểm
- Tokyo
- Lâu đài, đền thờ và đền thờ liên quan
Lâu đài Edo
Giữa lúc đó, cả ba quyết định chọn Ryosawa, người đã học tiếng Hà Lan ở Nagasaki, làm ''thủ lĩnh'' của họ và tiếp tục coi trọng anh ấy như một người thầy. Khi đó, Ryosawa 49 tuổi, Genpaku 39 tuổi và Junan Nakagawa 33 tuổi. Được dẫn dắt bởi Ryosawa, người lớn tuổi nhất và hiểu biết nhất, công việc dịch thuật bắt đầu khi học tiếng Hà Lan. Sau này, các bác sĩ và học giả người Hà Lan Katsuragawa Hoshu và Ishikawa Genjo cũng tham gia nhóm.
Trong Rangaku Jisho có ghi chép về những khó khăn khi dịch Kaitai Shinsho và trong đó nói rằng lời giải thích “lông mày là sợi tóc mọc phía trên mắt” có ý nghĩa mơ hồ. Rõ ràng là anh ấy không thể hiểu được điều đó ngay cả sau một ngày xuân dài. Khi gặp những từ không hiểu, anh ấy viết một ''ô chéo'' (một dấu gạch chéo bên trong một vòng tròn), nhưng khi cảm thấy khó khăn vì có quá nhiều từ không hiểu, anh ấy sẽ nói: ``Đó cũng là một cây thánh giá.'' . Đây là một tập phim mà tôi không khỏi có cảm giác gần gũi vì những điều tương tự cũng xảy ra ở thời hiện đại.
Các dịch giả gặp nhau sáu hoặc bảy lần một tháng để thảo luận và thúc đẩy bản dịch. Lúc đầu, tôi không tiến bộ nhiều, nhưng khi tôi đào sâu kiến thức bằng cách đặt câu hỏi cho các thông dịch viên Hà Lan đến thăm Edo hàng năm và so sánh với các cuộc mổ xẻ, số lượng từ được dịch tăng lên sau khoảng một năm, tôi đã có thể dịch được. hiểu hơn 10 dòng mỗi ngày (“Sự khởi đầu của nghiên cứu Hà Lan”). Bằng cách nào đó nó đã thành hình vào năm 1772 và sau đó được sửa lại tới 11 lần, và vào tháng 8 năm 1774, Kaitai Shinsho được xuất bản.
Ngoài ra, như một bản xem trước của `` Kaitai Shinsho '', `` Kaitai Shinsho '' được xuất bản vào năm 1773. Theo ``Rangaku Jiji Hajime'', nó tương tự như ``Hikifuda'' (tờ rơi tuyên truyền) phổ biến thời bấy giờ, và ông nghĩ rằng nếu xuất bản một cuốn sách y học Hà Lan ít được biết đến, công chúng sẽ nghi ngờ của anh ấy. Đó là bởi vì.
Ngoài ra, vì không biết liệu Mạc phủ có công nhận nó hay không và có khả năng nó sẽ bị coi là một cuốn sách bị cấm nên Genpaku và những người bạn của ông đã sử dụng quyền lực của mình để giới thiệu `` Kaitai Shinsho '' cho những người có ảnh hưởng như các tướng quân. , roju, và quý tộc triều đình trước . Mặc dù có nhiều lo ngại về `` Kaitai Shinsho '' nhưng nó đã được những người có ảnh hưởng chấp nhận thành công.
Vì lý do nào đó, tên của ``Maeno Ryosawa'' không có trong `` Kaitai Shinsho ''.
Khi tôi đọc "Kaitai Shinsho", người dịch là "Sugita Genpaku", và những người khác là "Nakagawa Jun'an (trường học), Ishikawa Gentsune (cấp trên), Katsuragawa Hoshu (biên tập viên)", và vì lý do nào đó mà trưởng nhóm "Maeno Ryosuke" ” không có tên. Nó chỉ xuất hiện trong lời tựa do Kogyu Yoshio, một thông dịch viên người Hà Lan đến từ Nagasaki viết.
Ngoài việc khen ngợi Ryosawa là một người tốt, lời nói đầu còn có những đoạn nói rõ hai người là đồng tác giả của bản dịch. Trong ``Dangaku Jiji Hajime'' cũng có đề cập rằng Ryosawa chịu trách nhiệm dịch thuật và bạn có thể cảm nhận được lòng biết ơn của anh ấy đối với anh ấy. Nói cách khác, Ryosawa không bị loại khỏi phe Genpaku.
Vì vậy, có giả thuyết mạnh mẽ cho rằng lý do tên Yoshizawa không được đưa vào "Kaitai Shinsho" là do Yoshizawa đã yêu cầu ông không đưa nó vào. Ryosawa dường như là một nhà nghiên cứu nhiệt thành và là người cầu toàn, thậm chí còn được Masaka Okudaira, lãnh chúa của miền Nakatsu vào thời điểm đó, gọi là “con quái vật của nghiên cứu Hà Lan” và là một thiên tài. Theo ``Rangaku Jiji Hajime,'' anh ta có vẻ là kiểu nhà nghiên cứu lập dị, coi trọng học thuật và không muốn kết giao với những người phù phiếm, và Genpaku mô tả anh ta là một ''người lập dị bẩm sinh'' và ''một người thích những điều kỳ lạ.”
Ryosawa đặc biệt quan tâm đến việc dịch chính xác sang tiếng Hà Lan, và có vẻ như ông không thể cho phép đưa tên mình vào Kaitai Shinsho, điều này không thể nói là đã được dịch thỏa đáng. Trong trường hợp đó, chúng ta có nên đặc biệt chú ý đến việc xuất bản không? Tôi chắc rằng một số người đã nói như vậy, nhưng Genpaku Sugita có mong muốn mạnh mẽ là làm cho nội dung của Kaitai Shinsho được cả thế giới biết đến rộng rãi càng sớm càng tốt và sử dụng nó để điều trị. Trong cuốn “Sự khởi đầu của nghiên cứu Hà Lan”, ông dịch những gì ông hiểu chung và nói rằng ông có một ý tưởng sơ bộ rằng ông muốn nỗ lực hướng tới sự phát triển của y học và những người kế nhiệm ông sẽ lo phần còn lại.
Ảnh hưởng của “Kaitai Shinsho”
"Kaitai Shinsho" đã giới thiệu y học phương Tây đến Nhật Bản và có ảnh hưởng lớn đến thế giới y học Nhật Bản. Tuy nhiên, vì đây là lần đầu tiên nó được dịch từ ngôn ngữ phương Tây nên có nhiều lỗi dịch sai, như Ryosawa Maeno lo ngại. Vì vậy, Sugita Genpaku sau đó đã ra lệnh cho đệ tử của mình, Otsuki Gentaku, một học giả người Hà Lan, dịch lại Kaitai Shinsho. Sau đó, vào năm 1826, một ấn bản sửa đổi, “Katai Shinsho sửa đổi” được xuất bản. Có 13 tập: 1 tập giới thiệu và phụ lục, 4 tập văn chính, 6 tập giải thích danh từ, 2 tập phụ lục. Ngoài ra còn có 1 tập minh họa tấm đồng `` Hướng dẫn hoàn chỉnh về tấm đồng Kaitai Shinsho đã được sửa đổi ''.
Trên thực tế, bản thảo `` Kaikai Shinsho sửa đổi '' đã được hoàn thành vào năm 1798, nhưng phải mất khoảng 30 năm mới xuất bản được và trong thời gian đó, số lượng '' phụ lục '' ngày càng tăng. Người ta phỏng đoán rằng một lý do cho điều này là hậu quả của “lệnh cấm học Kansei” do Sadanobu Matsudaira ban hành trong “Cải cách Kansei” (1787-1793) của ông. Nho giáo mới được coi là nghiên cứu chính thức của chính phủ, tất cả các nghiên cứu khác đều bị cấm vì "nghiên cứu nước ngoài", và việc xuất bản bị quản lý, và nghiên cứu Hà Lan trong các tổ chức công cũng bị bãi bỏ vào thời điểm này. Có vẻ như việc thiếu nhân lực trong ngành xuất bản vào thời điểm đó cũng là một yếu tố góp phần dẫn đến sự chậm trễ.
Genpaku Sugita đã qua đời khi "Katai Shinsho sửa đổi" được xuất bản, nhưng dòng chữ "Genpaku Sugita" vẫn còn nguyên ở vị trí của người dịch. Hơn nữa, Gentaku cũng qua đời vào năm 1827 sau khi giám sát việc xuất bản Kaitai Shinsho sửa đổi. Tuy nhiên, `` Kaitai Shinsho '' đã được truyền lại cho đến ngày nay. Đây là những từ được dịch như "dây thần kinh" và "động mạch" được tạo ra trong quá trình dịch thuật. Thậm chí 250 năm sau khi được xuất bản, những từ này vẫn được sử dụng rộng rãi.
Đọc lại bài viết Kaikai Shinsho
- nhà vănNaoko Kurimoto(Nhà văn)Tôi là cựu phóng viên tạp chí ngành du lịch. Tôi yêu thích lịch sử, cả lịch sử Nhật Bản và thế giới, từ khi còn nhỏ. Tôi thường thích đi thăm các đền chùa, đặc biệt là các đền thờ và thường thực hiện “các chuyến hành hương đến những nơi linh thiêng” theo chủ đề xoay quanh các nhân vật lịch sử. Chỉ huy quân sự yêu thích của tôi là Ishida Mitsunari, lâu đài yêu thích của tôi là Lâu đài Kumamoto và tàn tích lâu đài yêu thích của tôi là Lâu đài Hagi. Trái tim tôi rung động khi nhìn thấy tàn tích của lâu đài chiến đấu và những bức tường đá của tàn tích lâu đài.