Kaitai Shinsho (1/2)Cuốn sách giải phẫu được dịch đầu tiên của Nhật Bản

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Danh mục bài viết
Hồ sơ vụ án
Tên sự cố
Kaitai Shinsho (1774)
địa điểm
Tokyo
Lâu đài, đền thờ và đền thờ liên quan
Lâu đài Edo

Lâu đài Edo

Vào giữa thời Edo, cuốn sách y học được dịch đầy đủ đầu tiên của Nhật Bản đã xuất hiện. Đây là Kaitai Shinsho, được ông dịch từ cuốn sách giải phẫu Taher Anatomia của Hà Lan và xuất bản năm 1774. Kaitai Shinsho, một tác phẩm lịch sử nổi tiếng, được Genpaku Sugita, Ryosawa Maeno và những người khác dịch trong khoảng thời gian gần bốn năm. Lần này, chúng tôi sẽ đưa ra lời giải thích dễ hiểu về "Kaitai Shinsho", lễ kỷ niệm 250 năm thành lập vào năm nay.

"Kaitai Shinsho" là gì?

`` Kaitai Shinsho '' được xuất bản năm 1774 và là cuốn sách y học được dịch đầy đủ đầu tiên của Nhật Bản. Đây là bản dịch chắc chắn đầu tiên của một cuốn sách phương Tây và nó có ảnh hưởng lớn đến thế giới y học, vốn cho đến lúc đó vẫn tập trung vào y học Trung Quốc.

Văn bản gốc là cuốn sách giải phẫu "Anatomische Tabellen" (1722) của bác sĩ người Đức Johann Adam Krums, được dịch sang tiếng Hà Lan bởi bác sĩ người Hà Lan Gerard Dichten, "Ontleedkundige tafelen" (1734). Nói cách khác, phiên bản gốc tiếng Hà Lan đã được dịch sang tiếng Nhật.

``Kaitai Shinsho'' gồm 5 tập, 4 tập văn bản và 1 tập sơ đồ giải phẫu, các sơ đồ giải phẫu được sao chép bởi Naotake Odano, một họa sĩ học hội họa phương Tây từ Gennai Hiraga. Văn bản chính được viết bằng tiếng Trung Quốc và bản dịch chủ yếu được thực hiện bởi Genpaku Sugita và Ryotaku Maeno, những người thông thạo tiếng Hà Lan. Ngoài ra, trong quá trình dịch thuật chúng tôi còn tham khảo thêm sách giải phẫu của Hà Lan.

Văn bản chính có chú thích có nội dung, ``Tsubasa (Genpaku Sugita) Massager.'' Genpaku đã thêm chú thích của riêng mình dưới góc nhìn của một bác sĩ. Hơn nữa, số lượng lớn các chú thích trong bản thảo gốc đã bị bỏ qua trong Kaitai Shinsho, và người ta cho rằng điều này được thực hiện để tính đến thời gian dịch thuật.

Tập đầu tiên là tổng quan về giải phẫu, bao gồm hình dạng cơ thể, tên, các bộ phận, bộ xương và khớp. Tập thứ hai bao gồm đầu, da, tóc, môi, tủy sống/dây thần kinh não, mắt, tai, mũi, lưỡi và tập thứ ba bao gồm ngực, vách ngăn, phổi, tim, động mạch và tĩnh mạch, tĩnh mạch cửa, bụng, đường tiêu hóa, mạc treo/ống dưỡng trấp, tuyến tụy và tập thứ tư bao gồm lá lách, gan, túi mật, thận, bàng quang, cơ quan sinh sản, thai kỳ và cơ bắp.

Nhân vật trung tâm của "Kaitai Shinsho": Genpaku Sugita và Ryosawa Maeno

Kaitai Shinsho là sự hợp tác giữa một số học giả và bác sĩ Hà Lan, nhưng dịch giả nổi tiếng nhất là Genpaku Sugita. Genpaku Sugita sinh ra ở Edo vào năm 1733, là con trai thứ ba của Hosen Sugita, một bác sĩ ở khu vực Obama của tỉnh Wakasa (Thành phố Obama, tỉnh Fukui ngày nay, v.v.). Ông học y khoa ở Edo và làm bác sĩ tại dinh thự thượng lưu của gia tộc Obama vào năm 1753. Sau đó, khi đang làm bác sĩ cho gia tộc Obama, ông đã mở phòng khám riêng với tư cách là bác sĩ thị trấn ở Nihonbashi. Từ khoảng thời gian này, dường như ông đã tiếp xúc với các học giả Hà Lan như Gennai Hiraga. Năm 1765, ông trở thành bác sĩ trưởng của gia tộc Obama.

Mặt khác, Ryotaku Maeno, người được biết đến với tư cách là một dịch giả khác, sinh ra là con trai của một samurai thuộc miền Edozume thuộc miền Fukuoka (tỉnh Fukuoka), nhưng mất cha mẹ từ khi còn nhỏ nên đã chuyển đến sống ở vùng này. Miền Yodo (phường Fushimi, thành phố Kyoto, quận Kyoto). Anh được giao cho bác sĩ Zenzawa Miyata chăm sóc. Sau đó, anh được gia đình Maeno của Miền Nakatsu (Thành phố Nakatsu, Tỉnh Oita, v.v.) nhận nuôi và trở thành bác sĩ của Miền Nakatsu. Ryosawa bắt đầu nghiên cứu về Hà Lan vào khoảng năm 1743, theo học Konyo Aoki trong những năm cuối đời. Dù sao đi nữa, ông vẫn tập trung vào việc học tiếng Hà Lan, và từ năm 1769 đến năm 1770, ông thuyết phục lãnh chúa phong kiến cho phép ông đi học ở Nagasaki và học tiếng Hà Lan. Vào thời điểm đó, Ryosawa tình cờ gặp được ``Taher Anatomia.''

Bối cảnh của Kaitai Shinsho: Tokugawa Yoshimune và những nghiên cứu về Hà Lan

Thời kỳ Edo có hình ảnh mạnh mẽ về “sự cô lập quốc gia”, nhưng thương mại vẫn tiếp tục với Hà Lan, Trung Quốc, Hàn Quốc và người Ainu ngay cả trong thời kỳ bị cô lập, và đặc biệt, thương mại với Hà Lan được thực hiện thông qua Dejima ở Nagasaki. Trong khi Cơ đốc giáo bị cấm thì Hà Lan, một quốc gia theo đạo Tin lành với chính sách tách biệt công việc truyền giáo và buôn bán, lại là quốc gia phương Tây duy nhất được phép buôn bán.

Tướng quân vào thời điểm "Kaitai Shinsho" được viết là Tokugawa Yoshimune, tướng quân thứ 8. Yoshimune ban đầu rất quan tâm đến các ngành khoa học thực tiễn như thiên văn học, y học và địa lý, đồng thời là người rất quan tâm đến công nghệ và kiến thức phương Tây. Vào thời kỳ trước Yoshimune, Shiraishi Arai đã viết cuốn sách nghiên cứu ``Seiyo Kibun'' và cuốn sách địa lý thế giới ``Kaoran Igon'' dựa trên cuộc thẩm vấn của ông đối với nhà truyền giáo người Ý Giovanni Battista Siducci. Người ta nói rằng việc đọc cuốn sách này đã khiến Yoshimune sâu sắc hơn. quan tâm đến phương Tây.

Năm 1720, Yoshimune nới lỏng việc nhập khẩu sách nước ngoài dịch sang tiếng Trung Quốc không liên quan đến Cơ đốc giáo. Hơn nữa, ông đã nhờ Konyo Aoki, một học giả Nho giáo nổi tiếng với việc phổ biến khoai lang, và Motojo Noro, một nhà thực vật học, học tiếng Hà Lan. Konyo Aoki đã viết những cuốn sách giới thiệu về tiếng Hà Lan, bao gồm “Dịch thuật Nhật-Hà Lan”, “Dịch thuật Nhật-Hà Lan” và “Đơn giản hóa ký tự Nhật-Hà Lan”. Những phong trào này đã dẫn đến việc thúc đẩy nghiên cứu về Hà Lan.

Các học giả Hà Lan bắt đầu tiếp xúc với người Hà Lan ở Nagasaki và người đứng đầu Trạm Thương mại Dejima Waran cũng như các thông dịch viên đến thăm Edo. Khi các nghiên cứu về Hà Lan lan rộng, sách viết bằng tiếng Hà Lan bắt đầu được dịch tích cực. Cuốn sách bắt đầu quá trình này là Kaitai Shinsho.

Tại sao “Kaitai Shinsho” được xuất bản? Quyết tâm của Genpaku Sugita và những người khác

Tại sao Kaitai Shinsho lại được xuất bản ngay từ đầu? Genpaku Sugita sở hữu Kaitai Shinsho nhờ sự giúp đỡ của Nakagawa Junan, một học giả và bác sĩ người Hà Lan. Jun'an đã được nhóm Kapitan đến Edo vào năm 1770 cho xem hai cuốn sách, ``Taher Anatomia'' và ``Casparus Anatomia (New Anatomy),'' và ông đã cho đồng nghiệp của mình là Genpaku Sugita xem.

Genpaku rất ngạc nhiên trước độ chi tiết của các sơ đồ giải phẫu và nghĩ, “Tôi rất muốn có chúng trong tay”, nhưng vì ông không có bất kỳ cái nào trong số đó nên ông đã cầu xin gia tộc Obama “bằng cách nào đó hãy mua chúng”. '' Theo hồi ký sau này của Genpaku, `` Dangaku Jisho '', ông đã tham khảo ý kiến của Shinzaemon Oka, một thuộc hạ trưởng, và đã mua thành công món đồ này với sự giúp đỡ của Kozaemon Kura, một học giả Nho giáo. Tình cờ thay, Genpaku sau đó đã mua lại Casparus Anatomia (Giải phẫu mới), mà ông đã sử dụng làm tài liệu tham khảo khi dịch Kaitai Shinsho.

Vào tháng 3 cùng năm, Genpaku có cơ hội tham dự khám nghiệm tử thi, điều mà anh luôn mong muốn. Tôi nhận được cuộc gọi từ một quan chức của Mạc phủ thông báo rằng việc khám nghiệm tử thi sẽ được tiến hành trên thi thể của một tên tội phạm tại Bãi hành quyết Kozukawara (Minamisenju, phường Arakawa, Tokyo). Genpaku mời Junan Nakagawa và Ryosawa Maeno. Vào thời điểm này, Genpaku đã mang theo `` Taher Anatomia '' bên mình, và thật ngạc nhiên, Ryosawa cũng có `` Taher Anatomia '' mà anh ấy đã mua được ở Nagasaki, và cả ba người họ đã rất thành công.

Trong khi chứng kiến cuộc khám nghiệm tử thi, ba người họ so sánh các chi tiết của cuộc khám nghiệm tử thi với những mô tả trong ``Taher Anatomia.'' Sách giải phẫu của Hà Lan có độ chính xác như thế nào so với các sách y học Trung Quốc trước đây? Ba người họ rất ấn tượng trước độ chính xác của các bức vẽ, nhưng là bác sĩ, họ phải biết chính xác trạng thái cơ thể con người! Tôi có cảm giác khủng hoảng. Ông quyết định dịch Taher Anatomia để nó có ích cho cộng đồng y tế Nhật Bản.

Không có từ điển! Công việc dịch thuật rất khó khăn

Một ngày sau khi khám nghiệm tử thi, Genpaku Sugita và các đồng nghiệp bắt đầu công việc dịch thuật tại nhà của Ryosawa Maeno. Tuy nhiên, vào thời điểm đó không có từ điển tiếng Hà Lan thích hợp và mặc dù Ryosawa đã học được một ít tiếng Hà Lan nhưng Genpaku hầu như không hiểu được tiếng Hà Lan. Trong cuốn “Sự khởi đầu của nghiên cứu Hà Lan”, có nói: “Nó giống như một con tàu không có bánh lái vừa khởi hành trên đại dương, và không có cách nào để tôi dừng lại, nhưng tôi hoàn toàn kinh ngạc”. Tôi bắt đầu? Nó viết rằng anh ấy không có ý tưởng.

Bài viết của Kaikai Shinsho tiếp tục

Naoko Kurimoto
nhà văn(Nhà văn)Tôi là cựu phóng viên tạp chí ngành du lịch. Tôi yêu thích lịch sử, cả lịch sử Nhật Bản và thế giới, từ khi còn nhỏ. Tôi thường thích đi thăm các đền chùa, đặc biệt là các đền thờ và thường thực hiện “các chuyến hành hương đến những nơi linh thiêng” theo chủ đề xoay quanh các nhân vật lịch sử. Chỉ huy quân sự yêu thích của tôi là Ishida Mitsunari, lâu đài yêu thích của tôi là Lâu đài Kumamoto và tàn tích lâu đài yêu thích của tôi là Lâu đài Hagi. Trái tim tôi rung động khi nhìn thấy tàn tích của lâu đài chiến đấu và những bức tường đá của tàn tích lâu đài.
Cuộc thi ảnh Lâu đài Nhật Bản.03