Kaitai Shinsho (2/2)O primeiro livro de anatomia traduzido do Japão

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Categoria do artigo
ficheiro
Nome do incidente
Kaitai Shinsho (1774)
lugar
Tóquio
Castelos, templos e santuários relacionados
Castelo de Edo

Castelo de Edo

No meio disso, os três decidiram assumir Ryosawa, que havia estudado holandês em Nagasaki, como seu “líder” e prosseguir enquanto o consideravam um professor. Na época, Ryosawa tinha 49 anos, Genpaku tinha 39 anos e Junan Nakagawa tinha 33 anos. Liderado por Ryosawa, a pessoa mais antiga e experiente, o trabalho de tradução começou enquanto aprendia holandês. Mais tarde, os médicos e estudiosos holandeses Katsuragawa Hoshu e Ishikawa Genjo também se juntaram ao grupo.

Em ``Rangaku Jisho'', há um registro das dificuldades de traduzir ``Kaitai Shinsho'', e diz que a explicação de que ``'sobrancelhas' são os pelos que crescem acima dos olhos'' tem um significado vago. Aparentemente, ele não conseguia descobrir, mesmo depois de um longo dia de primavera. Quando se tratava de palavras que ele não entendia, ele escrevia uma “caixa cruzada” (uma cruz dentro de um círculo), mas quando achava difícil porque havia muitas palavras que ele não entendia, ele dizia: ``Isso também é uma cruz de freio.'' . Este é um episódio do qual não posso deixar de sentir uma sensação de proximidade porque coisas semelhantes acontecem nos tempos modernos.

Os tradutores se reúnem seis ou sete vezes por mês para discutir e avançar na tradução. No início não fiz muito progresso, mas à medida que aprofundei meu conhecimento fazendo perguntas aos intérpretes holandeses que visitam Edo todos os anos e comparando com dissecações, o número de palavras traduzidas aumentou depois de cerca de um ano, consegui. compreender mais de 10 linhas por dia (“O Início dos Estudos Holandeses”). De alguma forma, ele tomou forma em 1772 e, depois disso, foi revisado 11 vezes e, em agosto de 1774, Kaitai Shinsho foi publicado.

Além disso, como uma prévia do “Kaitai Shinsho”, o “Kaitai Shinsho” foi publicado em 1773. De acordo com ``Rangaku Jiji Hajime'', era semelhante ao ``Hikifuda'' (folhetos de propaganda) que eram populares na época, e ele pensou que se publicasse um livro médico holandês pouco conhecido, o público ficaria desconfiado dele. Isso é porque.

Além disso, como não se sabia se o xogunato o reconheceria e havia a possibilidade de que fosse tratado como um livro proibido, Genpaku e seus amigos usaram seu poder para apresentar "Kaitai Shinsho" a pessoas influentes, como os shoguns. , roju e nobres da corte com antecedência. Embora houvesse muitas preocupações sobre “Kaitai Shinsho”, ele foi aceito com sucesso por pessoas influentes.

O nome de ``Maeno Ryosawa'' não está incluído em ``Kaitai Shinsho'' por algum motivo.

Quando leio "Kaitai Shinsho", o tradutor é "Sugita Genpaku", e os outros são "Nakagawa Jun'an (escola), Ishikawa Gentsune (sênior), Katsuragawa Hoshu (editor)", e por algum motivo o líder "Maeno Ryosuke “” não tem nome. Aparece apenas no prefácio escrito por Kogyu Yoshio, um intérprete holandês de Nagasaki.

Além de elogiar Ryosawa como uma boa pessoa, o prefácio também contém passagens que deixam claro que os dois foram coautores da tradução. Também é mencionado em ``Dangaku Jiji Hajime'' que Ryosawa foi o responsável pela tradução, e você pode sentir sua gratidão por ele. Em outras palavras, Ryosawa não foi excluído do lado de Genpaku.

Portanto, existe uma forte teoria de que a razão pela qual o nome de Yoshizawa não está incluído em "Kaitai Shinsho" é que Yoshizawa solicitou que ele não o incluísse. Ryosawa parece ter sido um pesquisador ávido e perfeccionista, e foi até chamado de “monstro dos estudos holandeses” por Masaka Okudaira, o senhor do domínio Nakatsu na época, e era um gênio. De acordo com ``Rangaku Jiji Hajime'', ele parece ter sido um tipo de pesquisador excêntrico que valorizava os acadêmicos e não queria se associar com pessoas frívolas, e Genpaku o descreveu como um ``excêntrico natural'' e ``uma pessoa que gosta de coisas estranhas.

Ryosawa era exigente com traduções precisas para o holandês e parece que ele não podia permitir que seu nome fosse incluído em Kaitai Shinsho, que não poderia ser considerado traduzido de forma satisfatória. Nesse caso, não deveríamos ser exigentes em relação à publicação? Tenho certeza de que algumas pessoas disseram isso, mas Genpaku Sugita tinha um forte desejo de tornar o conteúdo do Kaitai Shinsho amplamente conhecido pelo mundo o mais rápido possível e usá-lo para tratamento. Em “O início dos estudos holandeses”, ele traduz o que geralmente entendia e diz que tinha uma ideia aproximada de que queria trabalhar para o desenvolvimento da medicina e que seus sucessores cuidariam do resto.

A influência de “Kaitai Shinsho”

"Kaitai Shinsho" introduziu a medicina ocidental no Japão e teve uma grande influência no mundo médico japonês. No entanto, por ter sido traduzido de uma língua ocidental pela primeira vez, houve muitos erros de tradução, como temia Ryosawa Maeno. Portanto, Sugita Genpaku mais tarde ordenou a seu discípulo, Otsuki Gentaku, um estudioso holandês, que retraduzisse Kaitai Shinsho. Então, em 1826, uma edição revisada, “Revised Kaitai Shinsho”, foi publicada. Existem 13 volumes: 1 volume de introdução e apêndices, 4 volumes de texto principal, 6 volumes de explicações nominais e 2 volumes de apêndices. Além disso, há 1 volume de ilustrações de placas de cobre ``Guia completo revisado de placas de cobre Kaitai Shinsho ''.

Na verdade, o rascunho do “Kaikai Shinsho Revisado” foi concluído em 1798, mas levou cerca de 30 anos para ser publicado e, durante esse período, o número de “apêndices” aumentou. Supõe-se que uma das razões para isto foi o rescaldo da “proibição da aprendizagem Kansei” emitida por Sadanobu Matsudaira nas suas “Reformas Kansei” (1787-1793). O neoconfucionismo tornou-se o estudo oficial do governo, todos os outros estudos foram proibidos como “estudos estrangeiros”, e a publicação foi regulamentada, e os estudos holandeses em instituições públicas também foram abolidos nesta época. Parece também que a falta de mão de obra na indústria editorial da época foi um fator que contribuiu para o atraso.

Genpaku Sugita já havia falecido quando o "Kaitai Shinsho Revisado" foi publicado, mas as palavras "Genpaku Sugita" ainda permanecem no lugar do tradutor. Além disso, Gentaku também faleceu em 1827 após supervisionar a publicação do “Kaitai Shinsho Revisado”. No entanto, ``Kaitai Shinsho'' foi transmitido até os dias atuais. Estas são palavras traduzidas como “nervo” e “artéria” que foram criadas durante a tradução. Mesmo 250 anos após a sua publicação, estas palavras ainda são amplamente utilizadas.

Releia o artigo em Kaitai Shinsho

Naoko Kurimoto
Escritor(Escritor)Sou ex-repórter de uma revista do setor de viagens. Adoro história, tanto japonesa quanto mundial, desde criança. Geralmente gosto de visitar templos e santuários, especialmente santuários, e frequentemente faço “peregrinações a lugares sagrados” temáticas em torno de figuras históricas. Meu comandante militar favorito é Ishida Mitsunari, meu castelo favorito é o Castelo Kumamoto e minhas ruínas de castelo favoritas são o Castelo Hagi. Meu coração palpita quando vejo as ruínas dos castelos de batalha e as paredes de pedra das ruínas dos castelos.
Concurso de Fotografia de Castelo Japonês.04