Kaitai Shinsho (1/2)O primeiro livro de anatomia traduzido do Japão
Kaitai Shinsho
- Categoria do artigo
- ficheiro
- Nome do incidente
- Kaitai Shinsho (1774)
- lugar
- Tóquio
- Castelos, templos e santuários relacionados
Castelo de Edo
Em meados do período Edo, apareceu o primeiro livro médico completo traduzido no Japão. Este foi Kaitai Shinsho, uma tradução do livro anatômico holandês Taher Anatomia e publicado em 1774. Kaitai Shinsho, uma obra histórica bem conhecida, foi traduzida por Genpaku Sugita, Ryosawa Maeno e outros durante um período de quase quatro anos. Desta vez, forneceremos uma explicação fácil de entender sobre “Kaitai Shinsho”, que comemora seu 250º aniversário este ano.
O que é “Kaitai Shinsho”?
“Kaitai Shinsho” foi publicado em 1774 e foi o primeiro livro médico completo traduzido no Japão. Foi a primeira tradução adequada de um livro ocidental e teve grande influência no mundo médico, que até então se centrava na medicina chinesa.
O texto original foi o livro de anatomia "Anatomische Tabellen" (1722) do médico alemão Johann Adam Krums, que foi traduzido para o holandês pelo médico holandês Gerard Dichten, "Ontleedkundige tafelen" (1734). Em outras palavras, a versão original em holandês foi posteriormente traduzida para o japonês.
``Kaitai Shinsho'' consiste em 5 volumes, 4 volumes de texto e 1 volume de diagramas anatômicos, e os diagramas anatômicos foram copiados por Naotake Odano, um pintor que aprendeu pintura ocidental com Gennai Hiraga. O texto principal foi escrito em chinês, e a tradução foi feita principalmente por Genpaku Sugita e Ryotaku Maeno, que era fluente em holandês. Além disso, durante a tradução, também nos referimos a livros anatômicos holandeses.
O texto principal tem uma anotação que diz: “Massagem de Tsubasa (Genpaku Sugita)”, e Genpaku adicionou suas próprias anotações da perspectiva de um médico. Além disso, a enorme quantidade de anotações no manuscrito original foi omitida no Kaitai Shinsho, e presume-se que isso foi feito para levar em consideração o tempo de tradução.
O primeiro volume é uma visão geral da anatomia, incluindo formas corporais, nomes, elementos, esqueletos e articulações. O segundo volume cobre a cabeça, pele, cabelo, lábios, cérebro, medula espinhal/nervos, olhos, ouvidos, nariz, língua, e o terceiro volume cobre o tórax, septo, pulmões, coração, artérias e veias, veia porta, abdômen, trato gastrointestinal, ductos mesentério/quilo, pâncreas e o quarto volume cobre o baço, fígado, vesícula biliar, rins, bexiga, órgãos reprodutivos, gravidez e músculos.
Personagens centrais de "Kaitai Shinsho": Genpaku Sugita e Ryosawa Maeno
Kaitai Shinsho foi uma colaboração entre vários estudiosos e médicos holandeses, mas o tradutor mais famoso foi Genpaku Sugita. Genpaku Sugita nasceu em Edo em 1733 como o terceiro filho de Hosen Sugita, um médico no domínio Obama da província de Wakasa (atual cidade de Obama, província de Fukui, etc.). Estudou medicina em Edo e trabalhou como médico na mansão superior do clã Obama em 1753. Depois, enquanto trabalhava como médico para o clã Obama, abriu seu próprio consultório como médico municipal em Nihonbashi. Por volta dessa época, ele parece ter mantido contato com estudiosos holandeses como Gennai Hiraga. Em 1765, tornou-se o médico-chefe do clã Obama.
Por outro lado, Ryotaku Maeno, que é conhecido como outro tradutor, nasceu filho de um samurai do domínio Edozume do domínio de Fukuoka (prefeitura de Fukuoka), mas perdeu os pais ainda jovem, então mudou-se para o Domínio Yodo (distrito de Fushimi, cidade de Kyoto, prefeitura de Kyoto). Ele é confiado aos cuidados do médico Zensawa Miyata. Posteriormente, ele foi adotado pela família Maeno do Domínio Nakatsu (cidade de Nakatsu, província de Oita, etc.) e tornou-se médico do Domínio Nakatsu. Ryosawa começou a estudar estudos holandeses por volta de 1743, estudando com Konyo Aoki em seus últimos anos. De qualquer forma, ele se concentrou nos estudos holandeses e, de 1769 a 1770, convenceu o senhor feudal a lhe dar permissão para estudar em Nagasaki e estudar holandês. Naquela época, Ryosawa se deparou com “Taher Anatomia”.
Antecedentes de “Kaitai Shinsho”: Tokugawa Yoshimune e estudos holandeses
O período Edo tem uma forte imagem de “isolamento nacional”, mas o comércio continuou com os Países Baixos, a China, a Coreia e os Ainu mesmo durante o período de isolamento e, em particular, o comércio com os Países Baixos foi realizado através de Dejima em Nagasaki. Embora o cristianismo fosse proibido, os Países Baixos, um país protestante com uma política de separação do trabalho missionário e do comércio, eram o único país ocidental autorizado a comercializar.
O shogun na época em que "Kaitai Shinsho" foi escrito era Tokugawa Yoshimune, o 8º shogun. Yoshimune originalmente tinha um grande interesse em ciências práticas, como astronomia, medicina e geografia, e era uma pessoa que tinha um grande interesse na tecnologia e no conhecimento ocidentais. Na era anterior a Yoshimune, Shiraishi Arai escreveu o livro de pesquisa ``Seiyo Kibun'' e o livro de geografia mundial ``Kaoran Igon'' baseado em seu interrogatório do missionário italiano Giovanni Battista Siducci. Diz-se que a leitura deste livro aprofundou o conhecimento de Yoshimune. interesse no Ocidente.
Em 1720, Yoshimune relaxou a importação de livros estrangeiros traduzidos para o chinês não relacionados ao cristianismo. Além disso, ele fez com que Konyo Aoki, um estudioso confucionista famoso por popularizar a batata-doce, e Motojo Noro, um botânico, aprendessem holandês. Konyo Aoki escreveu livros introdutórios à língua holandesa, incluindo ``Tradução Japonês-Holandês'', ``Tradução Japonês-Holandês'' e ``Simplificação de Caracteres Japonês-Holandês''. Esses movimentos levaram à promoção dos estudos holandeses.
Estudiosos holandeses começaram a interagir com os holandeses em Nagasaki e com o gerente comercial (kapitan) e intérprete do Posto Comercial Dejima Waran que veio visitar Edo. À medida que os estudos holandeses se espalharam, os livros escritos em holandês começaram a ser ativamente traduzidos. O livro que iniciou esse processo foi “Kaitai Shinsho”.
Por que “Kaitai Shinsho” foi publicado? A determinação de Genpaku Sugita e outros
Por que Kaitai Shinsho foi publicado em primeiro lugar? Genpaku Sugita obteve posse de Kaitai Shinsho com a ajuda de Nakagawa Junan, um estudioso e médico holandês. Jun'an viu dois livros, “Taher Anatomia” e “Casparus Anatomia (New Anatomy)”, do grupo Kapitan que veio para Edo em 1770, e ele os mostrou a seu colega Genpaku Sugita.
Genpaku ficou surpreso com os detalhes dos diagramas anatômicos e pensou: “Eu adoraria tê-los em mãos”, mas como não tinha nenhum deles, implorou ao clã Obama que “de alguma forma, por favor, comprasse-os”. '' De acordo com as memórias posteriores de Genpaku, “Dangaku Jisho”, ele consultou Shinzaemon Oka, um retentor-chefe, e conseguiu comprar o item com sucesso com a ajuda de Kozaemon Kura, um estudioso confucionista. Aliás, Genpaku posteriormente adquiriu Casparus Anatomia (Nova Anatomia), que ele usou como referência ao traduzir Kaitai Shinsho.
Em março do mesmo ano, Genpaku teve a oportunidade de assistir à autópsia de um cadáver, o que sempre desejou. Recebi um telefonema de um oficial do xogunato informando-me que seria realizada uma autópsia no corpo de um criminoso no Campo de Execuções de Kozukawara (Minamisenju, distrito de Arakawa, Tóquio). Genpaku convida Junan Nakagawa e Ryosawa Maeno. Neste momento, Genpaku trouxe “Taher Anatomia” com ele, e para sua surpresa, Ryosawa também tinha “Taher Anatomia” que ele havia adquirido em Nagasaki, e os três se deram bem.
Ao testemunhar a autópsia, os três comparam os detalhes da autópsia com as descrições em “Taher Anatomia”. Quão preciso é o livro de anatomia holandês, ao contrário dos livros médicos chineses anteriores? Os três ficaram impressionados com a precisão dos desenhos, mas como médicos, devem saber o estado exato do corpo humano! Tenho uma sensação de crise. Ele decidiu traduzir o Taher Anatomia para torná-lo útil para a comunidade médica japonesa.
Não há dicionário! O trabalho de tradução foi muito difícil
No dia seguinte à autópsia, Genpaku Sugita e seus colegas começaram o trabalho de tradução na casa de Ryosawa Maeno. No entanto, naquela época não existiam dicionários de holandês adequados e, embora Ryosawa tivesse aprendido um pouco de holandês, Genpaku dificilmente entendia holandês. Em “O Início dos Estudos Holandeses”, diz: “É como um navio sem leme apenas começando no oceano, e não há como parar, mas estou completamente surpreso”. Eu começo? Está escrito que ele não tinha ideia.
- EscritorNaoko Kurimoto(Escritor)Sou ex-repórter de uma revista do setor de viagens. Adoro história, tanto japonesa quanto mundial, desde criança. Geralmente gosto de visitar templos e santuários, especialmente santuários, e frequentemente faço “peregrinações a lugares sagrados” temáticas em torno de figuras históricas. Meu comandante militar favorito é Ishida Mitsunari, meu castelo favorito é o Castelo Kumamoto e minhas ruínas de castelo favoritas são o Castelo Hagi. Meu coração palpita quando vejo as ruínas dos castelos de batalha e as paredes de pedra das ruínas dos castelos.