Kaitai Shinsho (2/2)Il primo libro di anatomia tradotto in Giappone

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Categoria dell'articolo
fascicolo del caso
Nome dell'incidente
Kaitai Shinsho (1774)
posto
Tokio
Castelli, templi e santuari correlati
Castello di Edo

Castello di Edo

Nel frattempo i tre decisero di assumere Ryosawa, che aveva studiato olandese a Nagasaki, come loro "leader" e di procedere considerandolo come insegnante. A quel tempo, Ryosawa aveva 49 anni, Genpaku aveva 39 anni e Junan Nakagawa aveva 33 anni. Guidato da Ryosawa, la persona più anziana e competente, il lavoro di traduzione è iniziato mentre imparava l'olandese. Successivamente si unirono al gruppo anche i medici e studiosi olandesi Katsuragawa Hoshu e Ishikawa Genjo.

In "Rangaku Jisho" si registrano le difficoltà nella traduzione di "Kaitai Shinsho" e si dice che la spiegazione secondo cui "le sopracciglia sono i peli che crescono sopra gli occhi" ha un significato vago. Apparentemente non riusciva a capirlo nemmeno dopo una lunga giornata primaverile. Quando si trattava di parole che non capiva, scriveva una "scatola a croce" (una croce all'interno di un cerchio), ma quando diventava difficile perché c'erano troppe parole che non capiva, diceva: " "Anche quella è una croce per briglia." Questo è un episodio al quale non posso fare a meno di provare un senso di vicinanza perché cose simili accadono anche nei tempi moderni.

I traduttori si incontrano sei o sette volte al mese per discutere e procedere con la traduzione. All'inizio non ho fatto molti progressi, ma man mano che ho approfondito le mie conoscenze ponendo domande agli interpreti olandesi che visitano Edo ogni anno e confrontandole con le dissezioni, dopo circa un anno il numero di parole tradotte è aumentato comprendere più di 10 righe al giorno ("L'inizio degli studi olandesi"). In qualche modo prese forma nel 1772, dopodiché fu rivisto ben 11 volte e nell'agosto del 1774 fu pubblicato Kaitai Shinsho.

Inoltre, come anteprima del "Kaitai Shinsho", il "Kaitai Shinsho" fu pubblicato nel 1773. Secondo "Rangaku Jiji Hajime", era simile agli "Hikifuda" (volantini di propaganda) che erano popolari all'epoca, e pensava che se avesse pubblicato un libro di medicina olandese poco conosciuto, il pubblico si sarebbe insospettito di lui. Questo perché.

Inoltre, poiché non si sapeva se lo shogunato lo avrebbe riconosciuto e c'era la possibilità che venisse trattato come un libro proibito, Genpaku e i suoi amici usarono il loro potere per presentare in anticipo il "Kaitai Shinsho" a persone influenti come come shogun, roju e nobili di corte. Sebbene ci fossero molte preoccupazioni riguardo al "Kaitai Shinsho", esso venne accettato con successo da persone influenti.

Per qualche motivo il nome di "Maeno Ryosawa" non è incluso in "Kaitai Shinsho".

Quando leggo "Kaitai Shinsho", il traduttore è "Sugita Genpaku", e gli altri sono "Nakagawa Jun'an (scuola), Ishikawa Gentsune (senior), Katsuragawa Hoshu (editore)", e per qualche motivo il leader "Maeno Ryosuke"" non ha un nome. Appare solo nella prefazione scritta da Kogyu Yoshio, un interprete olandese di Nagasaki.

Oltre ad elogiare Ryosawa come brava persona, la prefazione contiene anche passaggi che chiariscono che i due erano coautori della traduzione. In "Dangaku Jiji Hajime" viene anche menzionato che Ryosawa era responsabile della traduzione e si può sentire la sua gratitudine nei suoi confronti. In altre parole, Ryosawa non era escluso dalla schiera di Genpaku.

Pertanto, esiste una forte teoria secondo cui il motivo per cui il nome di Yoshizawa non è incluso in "Kaitai Shinsho" è che Yoshizawa ha richiesto di non includerlo. Ryosawa sembra essere stato un avido ricercatore e un perfezionista, e fu addirittura definito un "mostro degli studi olandesi" da Masaka Okudaira, all'epoca signore del dominio di Nakatsu, ed era un genio. Secondo "Rangaku Jiji Hajime", sembra essere stato un tipo di ricercatore eccentrico che apprezzava gli accademici e non voleva associarsi con persone frivole, e Genpaku lo descrisse come un "eccentrico naturale" e "una persona che gli piacciono le cose strane.''

Ryosawa era particolarmente attento alle traduzioni accurate in olandese, e sembra che non potesse permettere che il suo nome fosse incluso nel Kaitai Shinsho, che non si poteva dire che fosse stato tradotto in modo soddisfacente. In tal caso, non dovremmo essere particolari riguardo alla pubblicazione? Sono sicuro che alcune persone lo abbiano detto, ma Genpaku Sugita aveva un forte desiderio di rendere il contenuto del Kaitai Shinsho ampiamente noto al mondo il prima possibile e di usarlo per il trattamento. In "L'inizio degli studi olandesi" traduce ciò che generalmente comprendeva e dice che aveva un'idea approssimativa di voler lavorare per lo sviluppo della medicina e che i suoi successori si sarebbero occupati del resto.

L’influenza del “Kaitai Shinsho”

"Kaitai Shinsho" introdusse la medicina occidentale in Giappone ed ebbe una grande influenza sul mondo medico giapponese. Tuttavia, poiché è stato tradotto da una lingua occidentale per la prima volta, ci sono stati molti errori di traduzione, come temeva Ryosawa Maeno. Pertanto, Sugita Genpaku ordinò in seguito al suo discepolo, Otsuki Gentaku, uno studioso olandese, di ritradurre Kaitai Shinsho. Poi, nel 1826, fu pubblicata un'edizione riveduta, "Kaitai Shinsho revisionato". Ci sono 13 volumi: 1 volume di introduzione e appendici, 4 volumi di testo principale, 6 volumi di spiegazioni nominali e 2 volumi di appendici. Inoltre, c'è 1 volume di illustrazioni su lastre di rame "Guida completa riveduta delle lastre di rame Kaitai Shinsho" ''.

In effetti, la bozza del “Kaitai Shinsho rivisto” fu completata nel 1798, ma ci vollero circa 30 anni per pubblicarla, e durante quel periodo il numero delle “appendici” aumentò. Si suppone che una delle ragioni di ciò sia stata la conseguenza del "divieto dell'apprendimento Kansei" emanato da Sadanobu Matsudaira nelle sue "Riforme Kansei" (1787-1793). Il neo-confucianesimo divenne lo studio ufficiale del governo, tutti gli altri studi furono proibiti come "studi stranieri", e la pubblicazione fu regolamentata, e in quel periodo furono aboliti anche gli studi olandesi nelle istituzioni pubbliche. Sembra anche che la mancanza di manodopera nel settore editoriale in quel momento abbia contribuito al ritardo.

Genpaku Sugita era già morto quando fu pubblicato il "Kaitai Shinsho rivisto", ma le parole "Genpaku Sugita" rimangono ancora al posto del traduttore. Inoltre, anche Gentaku morì nel 1827 dopo aver supervisionato la pubblicazione del "Kaitai Shinsho rivisto". Tuttavia, "Kaitai Shinsho" è stato tramandato fino ai giorni nostri. Si tratta di parole tradotte come "nervo" e "arteria" create durante la traduzione. Anche 250 anni dopo la sua pubblicazione, queste parole sono ancora ampiamente utilizzate.

Rileggi l'articolo del Kaikai Shinsho

Naoko Kurimoto
scrittore(Scrittore)Sono un ex giornalista di una rivista del settore dei viaggi. Ho amato la storia, sia quella giapponese che quella mondiale, fin da quando ero bambino. Di solito mi piace visitare templi e santuari, soprattutto santuari, e spesso faccio "pellegrinaggi verso luoghi sacri" a tema attorno a personaggi storici. Il mio comandante militare preferito è Ishida Mitsunari, il mio castello preferito è il castello di Kumamoto e le rovine del mio castello preferito sono il castello di Hagi. Il mio cuore batte forte quando vedo le rovine dei castelli da battaglia e i muri di pietra delle rovine dei castelli.
Concorso fotografico sul castello giapponese.04