Kaitai Shinsho (1/2)Il primo libro di anatomia tradotto in Giappone
Kaitai Shinsho
- Categoria dell'articolo
- fascicolo del caso
- Nome dell'incidente
- Kaitai Shinsho (1774)
- posto
- Tokio
- Castelli, templi e santuari correlati
Castello di Edo
A metà del periodo Edo apparve in Giappone il primo libro di medicina tradotto a tutti gli effetti. Questo era Kaitai Shinsho, che tradusse dal libro anatomico olandese Taher Anatomia e pubblicò nel 1774. Kaitai Shinsho, una famosa opera storica, è stata tradotta da Genpaku Sugita, Ryosawa Maeno e altri in un periodo di quasi quattro anni. Questa volta forniremo una spiegazione di facile comprensione del "Kaitai Shinsho", che quest'anno celebra il suo 250° anniversario.
Cos'è il "Kaitai Shinsho"?
"Kaitai Shinsho" fu pubblicato nel 1774 e fu il primo libro di medicina tradotto a tutti gli effetti in Giappone. Fu la prima traduzione vera e propria di un libro occidentale, ed esercitò una grande influenza sul mondo medico, che fino ad allora si era incentrato sulla medicina cinese.
Il testo originale era il libro di anatomia "Anatomische Tabellen" (1722) del medico tedesco Johann Adam Krums, tradotto in olandese dal medico olandese Gerard Dichten, "Ontleedkundige tafelen" (1734). In altre parole, la versione originale olandese è stata ulteriormente tradotta in giapponese.
"Kaitai Shinsho" è composto da 5 volumi, 4 volumi di testo e 1 volume di diagrammi anatomici, e i diagrammi anatomici sono stati copiati da Naotake Odano, un pittore che ha imparato la pittura occidentale da Gennai Hiraga. Il testo principale è stato scritto in cinese e la traduzione è stata fatta principalmente da Genpaku Sugita e Ryotaku Maeno, che parlava correntemente l'olandese. Inoltre, durante la traduzione, facciamo riferimento anche ai libri di anatomia olandesi.
Il testo principale ha un'annotazione che dice: "Il massaggio di Tsubasa (Genpaku Sugita)" e Genpaku ha aggiunto le sue annotazioni dal punto di vista di un medico. Inoltre, l'enorme quantità di annotazioni presenti nel manoscritto originale furono omesse nel Kaitai Shinsho, e si presume che ciò sia stato fatto per tenere conto del tempo di traduzione.
Il primo volume è una panoramica dell'anatomia, comprese le forme del corpo, i nomi, gli elementi, gli scheletri e le articolazioni. Il secondo volume copre la testa, la pelle, i capelli, le labbra, il midollo spinale/nervi cerebrali, gli occhi, le orecchie, il naso, la lingua e il terzo volume copre il torace, il setto, i polmoni, il cuore, le arterie e le vene, la vena porta, l'addome, tratto gastrointestinale, dotti mesentere/chilo, pancreas e il quarto volume copre milza, fegato, cistifellea, reni, vescica, organi riproduttivi, gravidanza e muscoli.
Personaggi centrali di "Kaitai Shinsho": Genpaku Sugita e Ryosawa Maeno
Kaitai Shinsho fu una collaborazione tra diversi studiosi e medici olandesi, ma il traduttore più famoso fu Genpaku Sugita. Genpaku Sugita nacque a Edo nel 1733 come terzo figlio di Hosen Sugita, un medico nel dominio Obama della provincia di Wakasa (l'attuale città di Obama, prefettura di Fukui, ecc.). Studiò medicina a Edo e lavorò come medico nella villa superiore del clan Obama nel 1753. Successivamente, mentre lavorava come medico per il clan Obama, ha aperto il proprio studio come medico cittadino a Nihonbashi. Da questo periodo sembra che sia stato in contatto con studiosi olandesi come Gennai Hiraga. Nel 1765 divenne il medico capo del clan Obama.
D'altra parte, Ryotaku Maeno, conosciuto come un altro traduttore, è nato come figlio di un samurai del dominio Edozume del dominio di Fukuoka (prefettura di Fukuoka), ma ha perso i suoi genitori in tenera età, quindi si è trasferito nel Dominio Yodo (quartiere di Fushimi, città di Kyoto, prefettura di Kyoto). È affidato alle cure del medico Zenzawa Miyata. Successivamente, fu adottato dalla famiglia Maeno del Dominio Nakatsu (città di Nakatsu, Prefettura di Oita, ecc.) e divenne un medico del Dominio Nakatsu. Ryosawa iniziò a studiare studi olandesi intorno al 1743, studiando con Konyo Aoki nei suoi ultimi anni. Ad ogni modo, si concentrò sugli studi olandesi e dal 1769 al 1770 convinse il signore feudale a dargli il permesso di studiare a Nagasaki e studiò l'olandese. A quel tempo, Ryosawa si imbatté in "Taher Anatomia".
Background del “Kaitai Shinsho”: Tokugawa Yoshimune e gli studi olandesi
Il periodo Edo ha una forte immagine di "isolamento nazionale", ma il commercio continuò con i Paesi Bassi, la Cina, la Corea e gli Ainu anche durante il periodo di isolamento, e in particolare, il commercio con i Paesi Bassi fu effettuato attraverso Dejima in Nagasaki. Mentre il cristianesimo era proibito, i Paesi Bassi, un paese protestante con una politica di separazione tra lavoro missionario e commercio, erano l’unico paese occidentale autorizzato a commerciare.
Lo shogun all'epoca in cui fu scritto "Kaitai Shinsho" era Tokugawa Yoshimune, l'ottavo shogun. Yoshimune originariamente aveva un forte interesse per le scienze pratiche come l'astronomia, la medicina e la geografia, ed era una persona che aveva un forte interesse per la tecnologia e la conoscenza occidentale. Nell'era prima di Yoshimune, Shiraishi Arai scrisse il libro di ricerca "Seiyo Kibun" e il libro di geografia mondiale "Kaoran Igon" basato sul suo interrogatorio al missionario italiano Giovanni Battista Siducci. Si dice che la lettura di questo libro abbia approfondito la personalità di Yoshimune interesse per l’Occidente.
Nel 1720, Yoshimune allentò l'importazione di libri stranieri tradotti in cinese non legati al cristianesimo. Inoltre, fece imparare l'olandese a Konyo Aoki, uno studioso confuciano famoso per aver reso popolari le patate dolci, e a Motojo Noro, un botanico. Konyo Aoki ha scritto libri introduttivi alla lingua olandese, tra cui "Traduzione giapponese-olandese", "Traduzione giapponese-olandese" e "Semplificazione dei caratteri giapponese-olandese". Questi movimenti portarono alla promozione degli studi olandesi.
Gli studiosi olandesi iniziarono a interagire con gli olandesi a Nagasaki, con il capo del Dejima Waran Trading Post e con gli interpreti che vennero a visitare Edo. Con la diffusione degli studi olandesi, i libri scritti in olandese iniziarono ad essere tradotti attivamente. Il libro che ha dato inizio a questo processo è stato "Kaitai Shinsho".
Perché è stato pubblicato “Kaitai Shinsho”? La determinazione di Genpaku Sugita e altri
Innanzitutto perché è stato pubblicato Kaitai Shinsho? Genpaku Sugita entrò in possesso del Kaitai Shinsho grazie all'aiuto di Nakagawa Junan, uno studioso e medico olandese. A Jun'an furono mostrati due libri, "Taher Anatomia" e "Casparus Anatomia (Nuova anatomia)" del gruppo Kapitan che arrivò a Edo nel 1770, e li mostrò al suo collega Genpaku Sugita.
Genpaku è rimasto sorpreso dal dettaglio dei diagrammi anatomici e ha pensato: "Mi piacerebbe averli a portata di mano", ma poiché non aveva nulla su cui basarsi, ha implorato il clan Obama di "acquistarli in qualche modo". ' Secondo le ultime memorie di Genpaku, "Dangaku Jijisho", egli consultò Shinzaemon Oka, un capo servitore, e riuscì ad acquistarlo con successo con l'aiuto di Kozaemon Kura, uno studioso confuciano. Per inciso, Genpaku in seguito acquisì Casparus Anatomia (Nuova Anatomia), che usò come riferimento durante la traduzione di Kaitai Shinsho.
Nel marzo dello stesso anno, Genpaku ebbe la possibilità di assistere all'autopsia di un cadavere, cosa che aveva sempre desiderato. Ho ricevuto una telefonata da un funzionario dello shogunato che mi informava che sarebbe stata effettuata un'autopsia sul corpo di un criminale presso il luogo di esecuzione di Kozukawara (Minamisenju, Arakawa-ku, Tokyo). Genpaku invita Junan Nakagawa e Ryosawa Maeno. In quel momento, Genpaku portò con sé "Taher Anatomia" e, con sua sorpresa, Ryosawa aveva anche "Taher Anatomia" che aveva ottenuto a Nagasaki, e i tre andarono d'accordo.
Mentre assistono all'autopsia, i tre confrontano i dettagli dell'autopsia con le descrizioni in "Taher Anatomia". Quanto è accurato il libro di anatomia olandese, a differenza dei precedenti libri di medicina cinesi? I tre sono rimasti colpiti dalla precisione dei disegni, ma i medici devono conoscere l'esatto stato del corpo umano! Ho un senso di crisi. Ha deciso di tradurre Taher Anatomia per aiutare la comunità medica giapponese.
Non esiste un dizionario! Il lavoro di traduzione è stato molto difficile
Il giorno dopo l'autopsia, Genpaku Sugita e i suoi colleghi iniziarono il lavoro di traduzione a casa di Ryosawa Maeno. Tuttavia, a quel tempo non esistevano dizionari olandesi adeguati e, sebbene Ryosawa avesse imparato un po' di olandese, Genpaku lo capiva a malapena. In "L'inizio degli studi olandesi" si legge: "È come una nave senza timone che si avvia sull'oceano e non c'è modo di fermarmi, ma sono completamente sbalordito". Comincio? È scritto che non ne aveva idea.
- scrittoreNaoko Kurimoto(Scrittore)Sono un ex giornalista di una rivista del settore dei viaggi. Ho amato la storia, sia quella giapponese che quella mondiale, fin da quando ero bambino. Di solito mi piace visitare templi e santuari, soprattutto santuari, e spesso faccio "pellegrinaggi verso luoghi sacri" a tema attorno a personaggi storici. Il mio comandante militare preferito è Ishida Mitsunari, il mio castello preferito è il castello di Kumamoto e le rovine del mio castello preferito sono il castello di Hagi. Il mio cuore batte forte quando vedo le rovine dei castelli da battaglia e i muri di pietra delle rovine dei castelli.