Kaitai Shinsho (1/2)Le premier livre d'anatomie traduit au Japon
Kaitai Shinsho
- Catégorie d'article
- dossier
- Nom de l'incident
- Kaitai Shinsho (1774)
- lieu
- Tokyo
- Châteaux, temples et sanctuaires associés
Château d'Edo
Au milieu de la période Edo, parut le premier livre médical entièrement traduit au Japon. Il s'agissait de Kaitai Shinsho, une traduction du livre anatomique néerlandais Taher Anatomia publié en 1774. Kaitai Shinsho, un ouvrage historique bien connu, a été traduit par Genpaku Sugita, Ryosawa Maeno et d'autres sur une période de près de quatre ans. Cette fois, nous fournirons une explication facile à comprendre du « Kaitai Shinsho », qui célèbre cette année son 250e anniversaire.
Qu’est-ce que le « Kaitai Shinsho » ?
« Kaitai Shinsho » a été publié en 1774 et a été le premier livre médical entièrement traduit au Japon. Il s’agit de la première véritable traduction d’un livre occidental et elle a eu une grande influence sur le monde médical, jusqu’alors centré sur la médecine chinoise.
Le texte original était le livre d'anatomie "Anatomische Tabellen" (1722) du médecin allemand Johann Adam Krums, qui a été traduit en néerlandais par le médecin néerlandais Gerard Dichten, "Ontleedkundige tafelen" (1734). En d’autres termes, la version originale néerlandaise a ensuite été traduite en japonais.
« Kaitai Shinsho » se compose de 5 volumes, 4 volumes de texte et 1 volume de diagrammes anatomiques, et les diagrammes anatomiques ont été copiés par Naotake Odano, un peintre qui a appris la peinture occidentale auprès de Gennai Hiraga. Le texte principal a été rédigé en chinois et la traduction a été principalement réalisée par Genpaku Sugita et Ryotaku Maeno, qui parlait couramment le néerlandais. De plus, lors de la traduction, nous faisons également référence à des livres d'anatomie néerlandais.
Le texte principal comporte une annotation qui dit « Massage de Tsubasa (Genpaku Sugita) » et Genpaku a ajouté ses propres annotations du point de vue d'un médecin. De plus, la grande quantité d'annotations dans le manuscrit original a été omise dans le Kaitai Shinsho, et on suppose que cela a été fait pour prendre en considération le temps de traduction.
Le premier volume contient un aperçu de l'anatomie, y compris les formes du corps, les noms, les éléments, les squelettes et les articulations. Le deuxième volume couvre la tête, la peau, les cheveux, les lèvres, la moelle épinière/les nerfs du cerveau, les yeux, les oreilles, le nez, la langue, et le troisième volume couvre la poitrine, le septum, les poumons, le cœur, les artères et les veines, la veine porte, l'abdomen, tractus gastro-intestinal, mésentère/canaux chyle, pancréas et le quatrième volume couvre la rate, le foie, la vésicule biliaire, les reins, la vessie, les organes reproducteurs, la grossesse et les muscles.
Personnages centraux de "Kaitai Shinsho" : Genpaku Sugita et Ryosawa Maeno
Kaitai Shinsho est le fruit d'une collaboration entre plusieurs érudits et médecins néerlandais, mais le traducteur le plus célèbre était Genpaku Sugita. Genpaku Sugita est né à Edo en 1733 en tant que troisième fils de Hosen Sugita, médecin du domaine Obama de la province de Wakasa (aujourd'hui ville d'Obama, préfecture de Fukui, etc.). Il étudia la médecine à Edo et travailla comme médecin dans la demeure supérieure du clan Obama en 1753. Par la suite, alors qu'il travaillait comme médecin pour le clan Obama, il a ouvert son propre cabinet de médecin de ville à Nihonbashi. À cette époque, il semble avoir été en contact avec des érudits néerlandais tels que Gennai Hiraga. En 1765, il devient médecin-chef du clan Obama.
D'autre part, Ryotaku Maeno, connu comme un autre traducteur, est né fils d'un samouraï du domaine Edozume du domaine de Fukuoka (préfecture de Fukuoka), mais a perdu ses parents très jeune, il a donc déménagé au Domaine Yodo (quartier Fushimi, ville de Kyoto, préfecture de Kyoto). Il est confié aux soins du docteur Zenzawa Miyata. Par la suite, il fut adopté par la famille Maeno du domaine de Nakatsu (ville de Nakatsu, préfecture d'Oita, etc.) et devint médecin du domaine de Nakatsu. Ryosawa a commencé à étudier les études hollandaises vers 1743, étudiant auprès de Konyo Aoki dans ses dernières années. Quoi qu'il en soit, il se concentra sur les études hollandaises et, de 1769 à 1770, il persuada le seigneur féodal de lui donner la permission d'étudier à Nagasaki et d'étudier le néerlandais. À cette époque, Ryosawa est tombé sur « Taher Anatomia ».
Contexte du « Kaitai Shinsho » : Tokugawa Yoshimune et les études néerlandaises
La période Edo donne une forte image d'« isolement national », mais le commerce avec les Pays-Bas, la Chine, la Corée et les Aïnous s'est poursuivi même pendant cette période, et le commerce s'est surtout déroulé avec les Pays-Bas via Dejima à Nagasaki. Alors que le christianisme était interdit, les Pays-Bas, pays protestant ayant pour politique de séparer le travail missionnaire et le commerce, étaient le seul pays occidental autorisé à faire du commerce.
Le shogun à l'époque où « Kaitai Shinsho » fut écrit était Tokugawa Yoshimune, le 8e shogun. Yoshimune avait à l'origine un vif intérêt pour les sciences pratiques telles que l'astronomie, la médecine et la géographie, et était une personne fortement intéressée par la technologie et les connaissances occidentales. Avant Yoshimune, Shiraishi Arai a écrit le livre de recherche « Seiyo Kibun » et le livre de géographie mondiale « Kaoran Igon » basé sur son interrogation du missionnaire italien Giovanni Battista Siducci. On dit que la lecture de ce livre a approfondi les connaissances de Yoshimune. intérêt pour l’Occident.
En 1720, Yoshimune assouplit l'importation de livres étrangers traduits en chinois et non liés au christianisme. En outre, il a fait apprendre le néerlandais à Konyo Aoki, un érudit confucéen célèbre pour avoir popularisé les patates douces, et à Motojo Noro, un botaniste. Konyo Aoki a écrit des livres d'introduction à la langue néerlandaise, notamment « Traduction japonais-néerlandais », « Traduction japonais-néerlandais » et « Simplification des caractères japonais-néerlandais ». Ces mouvements ont conduit à la promotion des études néerlandaises.
Les érudits néerlandais ont commencé à interagir avec les Néerlandais de Nagasaki et avec le directeur commercial (kapitan) et interprète du poste de traite de Dejima Waran venu visiter Edo. À mesure que les études néerlandaises se sont répandues, les livres écrits en néerlandais ont commencé à être activement traduits. Le livre qui a lancé ce processus était « Kaitai Shinsho ».
Pourquoi « Kaitai Shinsho » a-t-il été publié ? La détermination de Genpaku Sugita et des autres
Pourquoi Kaitai Shinsho a-t-il été publié en premier lieu ? Genpaku Sugita est entré en possession de Kaitai Shinsho grâce à l'aide de Nakagawa Junan, un érudit et médecin néerlandais. Jun'an a reçu deux livres, « Taher Anatomia » et « Casparus Anatomia (New Anatomy) » par le groupe Kapitan venu à Edo en 1770, et il les a montrés à son collègue Genpaku Sugita.
Genpaku a été surpris par le détail des schémas anatomiques et a pensé : « J'adorerais les avoir sous la main », mais comme il n'en avait aucun, il a supplié le clan Obama de « les acheter d'une manière ou d'une autre ». '' Selon les mémoires ultérieures de Genpaku, « Dangaku Jisho », il a consulté Shinzaemon Oka, un serviteur en chef, et a réussi à acheter l'article avec l'aide de Kozaemon Kura, un érudit confucianiste. Par ailleurs, Genpaku a acquis plus tard Casparus Anatomia (Nouvelle Anatomie), qu'il a utilisé comme référence lors de la traduction de Kaitai Shinsho.
En mars de la même année, Genpaku a eu la chance d'assister à l'autopsie d'un cadavre, dont il avait toujours rêvé. J'ai reçu un appel d'un responsable du shogunat m'informant qu'une autopsie serait pratiquée sur le corps d'un criminel au terrain d'exécution de Kozukawara (Minamisenju, Arakawa-ku, Tokyo). Genpaku invite Junan Nakagawa et Ryosawa Maeno. A cette époque, Genpaku avait amené « Taher Anatomia » avec lui, et à sa grande surprise, Ryosawa avait également « Taher Anatomia » qu'il avait acquis à Nagasaki, et les trois se sont bien entendus.
Alors qu'ils assistent à l'autopsie, ils comparent tous les trois les détails de l'autopsie avec les descriptions de « Taher Anatomia ». Dans quelle mesure le livre d'anatomie néerlandais est-il précis, contrairement aux précédents livres de médecine chinoise ? Tous les trois ont été impressionnés par la précision des dessins, mais en tant que médecins, ils doivent connaître l'état exact du corps humain ! J'ai un sentiment de crise. Il a décidé de traduire Taher Anatomia afin de le rendre utile à la communauté médicale japonaise.
Il n'y a pas de dictionnaire ! Le travail de traduction était très difficile
Le lendemain de l'autopsie, Genpaku Sugita et ses collègues ont commencé le travail de traduction au domicile de Ryosawa Maeno. Cependant, à cette époque, il n'existait pas de véritable dictionnaire néerlandais et, bien que Ryosawa ait appris un peu de néerlandais, Genpaku ne comprenait guère le néerlandais. Dans « Le début des études hollandaises », il est écrit : « C'est comme un navire sans gouvernail qui démarre sur l'océan, et je n'ai aucun moyen de m'arrêter, mais je suis complètement étonné. » Je commence ? Il est écrit qu'il n'en avait aucune idée.
- ÉcrivainNaoko Kurimoto(Écrivain)Je suis un ancien journaliste d'un magazine de l'industrie du voyage. J’aime l’histoire, tant japonaise que mondiale, depuis que je suis enfant. J'aime généralement visiter les temples et les sanctuaires, en particulier les sanctuaires, et je fais souvent des « pèlerinages vers des lieux sacrés » sur le thème de personnages historiques. Mon commandant militaire préféré est Ishida Mitsunari, mon château préféré est le château de Kumamoto et mes ruines de château préférées sont le château de Hagi. Mon cœur palpite lorsque je vois les ruines des châteaux de bataille et les murs de pierre des ruines des châteaux.