Kaitai Shinsho (2/2)El primer libro de anatomía traducido de Japón

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Categoría de artículo
expediente
Nombre del incidente
Kaitai Shinsho (1774)
lugar
Tokio
Castillos, templos y santuarios relacionados
castillo edo

castillo edo

En medio de esto, los tres decidieron tomar a Ryosawa, que había estudiado holandés en Nagasaki, como su "líder" y proceder mientras lo admiraban como maestro. En ese momento, Ryosawa tenía 49 años, Genpaku tenía 39 años y Junan Nakagawa tenía 33 años. Dirigido por Ryosawa, la persona de mayor edad y conocimiento, el trabajo de traducción comenzó mientras aprendía holandés. Además, más tarde se unieron al grupo médicos y eruditos holandeses como Hoshu Katsuragawa y Genjo Ishikawa.

En "Rangaku Jisho", hay un registro de las dificultades para traducir "Kaitai Shinsho", y dice que la explicación de que "las cejas son el pelo que crece encima de los ojos" tiene un significado vago. Al parecer, no podía entenderlo ni siquiera después de un largo día de primavera. Cuando se trataba de palabras que no entendía, escribía un "cuadro cruzado" en forma de cruz, pero cuando se le hacía difícil porque había demasiadas palabras que no entendía, decía: " Eso también es una cruz de brida." . Este es un episodio con el que no puedo evitar sentir una sensación de cercanía porque suceden cosas similares en los tiempos modernos.

Los traductores se reúnen seis o siete veces al mes para discutir y avanzar en la traducción. Al principio, no progresé mucho, pero a medida que profundicé mis conocimientos haciendo preguntas a los intérpretes holandeses que visitan Edo cada año y comparándolo con las disecciones, la cantidad de palabras traducidas aumentó después de aproximadamente un año. entender más de 10 líneas al día ("El comienzo de los estudios holandeses"). De alguna manera tomó forma en 1772, y después fue revisado la friolera de 11 veces, y en agosto de 1774, se publicó Kaitai Shinsho.

Además, como avance del "Kaitai Shinsho", el "Kaitai Shinsho" se publicó en 1773. Según "Rangaku Jiji Hajime", era similar a los "Hikifuda" (volantes de propaganda) que eran populares en ese momento, y temía que si publicaba un libro médico holandés poco conocido, el público sospecharía de él. Eso es porque.

Además, como no se sabía si el shogunato lo reconocería y existía la posibilidad de que fuera tratado como un libro prohibido, Genpaku y sus amigos usaron su poder para presentar "Kaitai Shinsho" por adelantado a personas influyentes como como shogunes, roju y nobles de la corte. Aunque hubo muchas preocupaciones sobre "Kaitai Shinsho", fue aceptado con éxito por personas influyentes.

El nombre de "Maeno Ryosawa" no está incluido en "Kaitai Shinsho" por alguna razón.

Cuando leo "Kaitai Shinsho", el traductor es "Sugita Genpaku", y los otros son "Nakagawa Jun'an (escuela), Ishikawa Gentsune (senior), Katsuragawa Hoshu (editor)", y por alguna razón el líder "Maeno". Ryosuke"” no tiene nombre. Sólo aparece en el prefacio escrito por Kogyu Yoshio, un intérprete holandés de Nagasaki.

Además de elogiar a Ryosawa como una excelente persona, el prefacio también contiene pasajes que dejan claro que los dos fueron coautores de la traducción. También se menciona en "Dangaku Jiji Hajime" que Ryosawa estuvo a cargo de la traducción y se puede sentir su gratitud. En otras palabras, Ryosawa no fue excluido del lado de Genpaku.

Por lo tanto, existe una fuerte teoría de que la razón por la cual el nombre de Yoshizawa no está incluido en "Kaitai Shinsho" es que Yoshizawa le pidió que no lo incluyera. Ryosawa parece haber sido un ávido investigador y un perfeccionista, e incluso Masaka Okudaira, el señor del dominio Nakatsu en ese momento, lo llamó "monstruo de los estudios holandeses", y era un genio. Según ``Rangaku Jiji Hajime'', parece haber sido un investigador excéntrico que valoraba lo académico y no quería asociarse con gente frívola, y Genpaku lo describió como un ``excéntrico natural'' y ``una persona que le gustan las cosas raras."

Ryosawa era muy exigente con las traducciones precisas al holandés, y parece que no podía permitir que su nombre fuera incluido en Kaitai Shinsho, del que no se podía decir que hubiera sido traducido satisfactoriamente. En ese caso, ¿no deberíamos ser exigentes con la publicación? Estoy seguro de que algunas personas han dicho eso, pero Genpaku Sugita tenía un fuerte deseo de hacer que el contenido del Kaitai Shinsho fuera ampliamente conocido en el mundo lo antes posible y usarlo como tratamiento. En "El comienzo de los estudios holandeses", traduce lo que entendía en general y dice que tenía una idea aproximada de que quería trabajar para el desarrollo de la medicina y que sus sucesores se encargarían del resto.

La influencia de “Kaitai Shinsho”

"Kaitai Shinsho" introdujo la medicina occidental en Japón y tuvo una gran influencia en el mundo médico japonés. Sin embargo, como era la primera vez que se traducía de un idioma occidental, hubo muchas traducciones erróneas, como temía Ryosawa Maeno. Por lo tanto, Sugita Genpaku ordenó más tarde a su discípulo, Otsuki Gentaku, un erudito holandés, que retradujera Kaitai Shinsho. Luego, en 1826, se publicó una edición revisada, "Revised Kaitai Shinsho". Hay 13 volúmenes: 1 volumen de introducción y apéndices, 4 volúmenes de texto principal, 6 volúmenes de explicaciones nominales y 2 volúmenes de apéndices. Además, hay 1 volumen de ilustraciones de placas de cobre ``Guía completa de placas de cobre Kaitai Shinsho revisadas ''.

De hecho, el borrador del "Kaikai Shinsho revisado" se completó en 1798, pero se necesitaron unos 30 años para publicarlo, y durante ese tiempo, el número de "apéndices" aumentó. Se supone que una de las razones de esto fueron las consecuencias de la "prohibición del aprendizaje Kansei" emitida por Sadanobu Matsudaira en sus "Reformas Kansei" (1787-1793). El neoconfucianismo se convirtió en el estudio oficial del gobierno, todos los demás estudios fueron prohibidos como "estudios extranjeros", y se reguló la publicación, y los estudios holandeses en instituciones públicas también fueron abolidos en ese momento. También parece que la falta de mano de obra en la industria editorial en ese momento fue un factor que contribuyó al retraso.

Genpaku Sugita ya había fallecido cuando se publicó el "Kaitai Shinsho revisado", pero las palabras "Genpaku Sugita" aún permanecen en el lugar del traductor. Además, Gentaku también falleció en 1827 después de supervisar la publicación del "Kaitai Shinsho revisado". Sin embargo, "Kaitai Shinsho" se ha transmitido hasta nuestros días. Estas son palabras traducidas como "nervio" y "arteria" que se crearon durante la traducción. Incluso 250 años después de su publicación, estas palabras todavía se utilizan ampliamente.

Vuelve a leer el artículo de Kaikai Shinsho.

Naoko Kurimoto
Escritor(Escritor)Soy un ex reportero de una revista de la industria de viajes. Me encanta la historia, tanto japonesa como mundial, desde que era niña. Generalmente disfruto visitar templos y santuarios, especialmente santuarios, y a menudo hago "peregrinaciones a lugares sagrados" temáticas en torno a figuras históricas. Mi comandante militar favorito es Ishida Mitsunari, mi castillo favorito es el castillo de Kumamoto y las ruinas de mi castillo favorito son el castillo de Hagi. Mi corazón se acelera cuando veo las ruinas de los castillos de batalla y los muros de piedra de las ruinas de los castillos.
Concurso de fotografía de castillos japoneses.04