Kaitai Shinsho (1/2)El primer libro de anatomía traducido de Japón

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Categoría de artículo
expediente
Nombre del incidente
Kaitai Shinsho (1774)
lugar
Tokio
Castillos, templos y santuarios relacionados
castillo edo

castillo edo

A mediados del período Edo, apareció el primer libro de medicina traducido completamente en Japón. Se trataba de Kaitai Shinsho, una traducción del libro anatómico holandés Taher Anatomia y publicada en 1774. Kaitai Shinsho, una conocida obra histórica, fue traducida por Genpaku Sugita, Ryosawa Maeno y otros durante un período de casi cuatro años. Esta vez, brindaremos una explicación fácil de entender de "Kaitai Shinsho", que celebra su 250 aniversario este año.

¿Qué es “Kaitai Shinsho”?

"Kaitai Shinsho" se publicó en 1774 y fue el primer libro médico traducido completamente en Japón. Fue la primera traducción adecuada de un libro occidental y tuvo una gran influencia en el mundo médico, que hasta entonces se había centrado en la medicina china.

El texto original fue el libro de anatomía "Anatomische Tabellen" (1722) del médico alemán Johann Adam Krums, que fue traducido al holandés por el médico holandés Gerard Dichten, "Ontleedkundige tafelen" (1734). En otras palabras, la versión original holandesa fue traducida al japonés.

"Kaitai Shinsho" consta de 5 volúmenes, 4 volúmenes de texto y 1 volumen de diagramas anatómicos, y los diagramas anatómicos fueron copiados por Naotake Odano, un pintor que aprendió pintura occidental de Gennai Hiraga. El texto principal fue escrito en chino y la traducción fue realizada principalmente por Genpaku Sugita y Ryotaku Maeno, quienes hablaban holandés con fluidez. Además, durante la traducción también hacemos referencia a libros de anatomía holandeses.

El texto principal tiene una anotación que dice: "El masaje de Tsubasa (Genpaku Sugita)", y Genpaku ha añadido sus propias anotaciones desde la perspectiva de un médico. Además, la gran cantidad de anotaciones del manuscrito original fueron omitidas en el Kaitai Shinsho, y se supone que esto se hizo para tener en cuenta el tiempo de traducción.

El primer volumen es una descripción general de la anatomía, incluidas las formas del cuerpo, los nombres, los elementos, los esqueletos y las articulaciones. El segundo volumen cubre la cabeza, la piel, el cabello, los labios, el cerebro, la médula espinal y los nervios, los ojos, los oídos, la nariz, la lengua, y el tercer volumen cubre el pecho, el tabique, los pulmones, el corazón, las arterias y venas, la vena porta, el abdomen, tracto gastrointestinal, conductos mesenterio/quilo, páncreas y el cuarto volumen cubre el bazo, el hígado, la vesícula biliar, los riñones, la vejiga, los órganos reproductivos, el embarazo y los músculos.

Personajes centrales de "Kaitai Shinsho": Genpaku Sugita y Ryosawa Maeno

Kaitai Shinsho fue una colaboración entre varios eruditos y médicos holandeses, pero el traductor más famoso fue Genpaku Sugita. Genpaku Sugita nació en Edo en 1733 como tercer hijo de Hosen Sugita, un médico del dominio Obama de la provincia de Wakasa (actual ciudad de Obama, prefectura de Fukui, etc.). Estudió medicina en Edo y trabajó como médico en la mansión superior del clan Obama en 1753. Posteriormente, mientras trabajaba como médico para el clan Obama, abrió su propia consulta como médico municipal en Nihonbashi. Por esta época, parece haber estado en contacto con eruditos holandeses como Gennai Hiraga. En 1765 se convirtió en el médico jefe del clan Obama.

Por otro lado, Ryotaku Maeno, quien es conocido como otro traductor, nació como hijo de un samurái del dominio Edozume del dominio Fukuoka (prefectura de Fukuoka), pero perdió a sus padres a una edad temprana, por lo que se mudó al Dominio Yodo (distrito Fushimi, ciudad de Kioto, prefectura de Kioto). Está confiado al cuidado del doctor Zenzawa Miyata. Posteriormente, fue adoptado por la familia Maeno del Dominio Nakatsu (Ciudad de Nakatsu, Prefectura de Oita, etc.) y se convirtió en médico del Dominio Nakatsu. Ryosawa comenzó a estudiar estudios holandeses alrededor de 1743, estudiando con Konyo Aoki en sus últimos años. De todos modos, se centró en los estudios holandeses y, de 1769 a 1770, convenció al señor feudal para que le diera permiso para estudiar en Nagasaki y estudió holandés. En ese momento, Ryosawa se encontró con "Taher Anatomia".

Antecedentes de “Kaitai Shinsho”: Tokugawa Yoshimune y los estudios holandeses

El período Edo tiene una fuerte imagen de "aislamiento nacional", pero el comercio con los Países Bajos, China, Corea y los ainu continuó incluso durante el período de aislamiento y, en particular, el comercio con los Países Bajos se llevó a cabo a través de Dejima en Nagasaki. Si bien el cristianismo estaba prohibido, los Países Bajos, un país protestante con una política de separar el trabajo misionero y el comercio, era el único país occidental al que se le permitía comerciar.

El shogun en el momento en que se escribió "Kaitai Shinsho" era Tokugawa Yoshimune, el octavo shogun. Yoshimune originalmente tenía un gran interés en ciencias prácticas como la astronomía, la medicina y la geografía, y era una persona que tenía un gran interés en la tecnología y el conocimiento occidentales. En la era anterior a Yoshimune, Shiraishi Arai escribió el libro de investigación "Seiyo Kibun" y el libro de geografía mundial "Kaoran Igon" basado en su interrogatorio al misionero italiano Giovanni Battista Siducci. Se dice que la lectura de este libro profundizó en Yoshimune. interés en Occidente.

En 1720, Yoshimune relajó la importación de libros extranjeros traducidos al chino que no estuvieran relacionados con el cristianismo. Además, hizo que Konyo Aoki, un erudito confuciano famoso por popularizar las batatas, y Motojo Noro, un botánico, aprendieran holandés. Konyo Aoki ha escrito libros de introducción al idioma holandés, entre ellos "Traducción japonés-holandés", "Traducción japonés-holandés" y "Simplificación de caracteres japonés-holandés". Estos movimientos llevaron a la promoción de los estudios holandeses.

Los eruditos holandeses comenzaron a interactuar con los holandeses en Nagasaki y con el jefe del puesto comercial Dejima Waran y con los intérpretes que vinieron a visitar Edo. A medida que se difundieron los estudios holandeses, comenzaron a traducirse activamente libros escritos en holandés. El libro que inició este proceso fue "Kaitai Shinsho".

¿Por qué se publicó “Kaitai Shinsho”? La determinación de Genpaku Sugita y otros

¿Por qué se publicó Kaitai Shinsho en primer lugar? Genpaku Sugita tomó posesión de Kaitai Shinsho con la ayuda de Nakagawa Junan, un erudito y médico holandés. El grupo Kapitan que llegó a Edo en 1770 le mostró a Jun'an dos libros, "Taher Anatomia" y "Casparus Anatomia (Nueva Anatomía)", y se los mostró a su colega Genpaku Sugita.

Genpaku se sorprendió por el detalle de los diagramas anatómicos y pensó: "Me encantaría tenerlos a mano", pero como no tenía ninguno, le rogó al clan Obama que "de alguna manera, por favor, los compre". '' Según las memorias posteriores de Genpaku, "Dangaku Jisho", consultó a Shinzaemon Oka, un criado principal, y pudo comprar el artículo con éxito con la ayuda de Kozaemon Kura, un erudito confuciano. Por cierto, Genpaku adquirió más tarde Casparus Anatomia (Nueva Anatomía), que utilizó como referencia al traducir Kaitai Shinsho.

En marzo del mismo año, Genpaku tuvo la oportunidad de asistir a la autopsia de un cadáver, algo que siempre había deseado. Recibí una llamada de un funcionario del shogunato informándome que se realizaría una autopsia al cuerpo de un criminal en el campo de ejecución de Kozukawara (Minamisenju, distrito de Arakawa, Tokio). Genpaku invita a Junan Nakagawa y Ryosawa Maeno. En ese momento, Genpaku trajo "Taher Anatomia" con él y, para su sorpresa, Ryosawa también tenía "Taher Anatomia" que había adquirido en Nagasaki, y los tres se llevaron bien.

Mientras presencian la autopsia, los tres comparan los detalles de la autopsia con las descripciones en "Taher Anatomia". ¿Qué precisión tiene el libro de anatomía holandés, a diferencia de los libros de medicina chinos anteriores? Los tres quedaron impresionados por la precisión de los dibujos, pero como médicos, ¡deben conocer el estado exacto del cuerpo humano! Tengo una sensación de crisis. Decidió traducir Taher Anatomia para que fuera útil para la comunidad médica japonesa.

¡No hay diccionario! El trabajo de traducción fue muy difícil.

El día después de la autopsia, Genpaku Sugita y sus colegas comenzaron a trabajar en la traducción en la casa de Ryosawa Maeno. Sin embargo, en aquella época no existían diccionarios de holandés adecuados y, aunque Ryosawa había aprendido algo de holandés, Genpaku apenas entendía el holandés. En "El comienzo de los estudios holandeses", dice: "Es como un barco sin timón que recién comienza a navegar en el océano y no hay forma de detenerlo, pero estoy completamente asombrado". ¿Empiezo? Está escrito que no tenía idea.

El artículo de Kaikai Shinsho continúa.

Naoko Kurimoto
Escritor(Escritor)Soy un ex reportero de una revista de la industria de viajes. Me encanta la historia, tanto japonesa como mundial, desde que era niña. Generalmente disfruto visitar templos y santuarios, especialmente santuarios, y a menudo hago "peregrinaciones a lugares sagrados" temáticas en torno a figuras históricas. Mi comandante militar favorito es Ishida Mitsunari, mi castillo favorito es el castillo de Kumamoto y las ruinas de mi castillo favorito son el castillo de Hagi. Mi corazón se acelera cuando veo las ruinas de los castillos de batalla y los muros de piedra de las ruinas de los castillos.
Concurso de fotografía de castillos japoneses.03