Kaitai Shinsho (2/2)Japans erstes übersetztes Anatomiebuch

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Artikelkategorie
Akte
Name des Vorfalls
Kaitai Shinsho (1774)
Ort
Tokio
Verwandte Burgen, Tempel und Schreine
Edo-Burg

Edo-Burg

Inmitten dieser Situation beschlossen die drei, Ryosawa, der in Nagasaki Niederländisch gelernt hatte, als ihren „Anführer“ zu übernehmen und weiterzumachen, während sie zu ihm als Lehrer aufschauten. Damals war Ryosawa 49 Jahre alt, Genpaku 39 Jahre alt und Junan Nakagawa 33 Jahre alt. Unter der Leitung von Ryosawa, dem ältesten und sachkundigsten Menschen, begann die Übersetzungsarbeit, während er Niederländisch lernte. Darüber hinaus schlossen sich später Ärzte und niederländische Gelehrte wie Hoshu Katsuragawa und Genjo Ishikawa der Gruppe an.

In „Rangaku Jisho“ gibt es einen Bericht über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von „Kaitai Shinsho“ und es heißt, dass die Erklärung, dass „Augenbrauen“ die Haare sind, die über den Augen wachsen, eine vage Bedeutung hat. Anscheinend konnte er es auch nach einem langen Frühlingstag nicht herausfinden. Wenn es um Wörter ging, die er nicht verstand, schrieb er ein „Kreuzfeld“ in Form eines Kreuzes, aber wenn es schwierig wurde, weil es zu viele Wörter gab, die er nicht verstand, sagte er: „ Das ist auch ein Zaumkreuz.'' . Dies ist eine Episode, zu der ich ein Gefühl der Nähe verspüre, weil in der heutigen Zeit ähnliche Dinge passieren.

Sechs bis sieben Mal im Monat treffen sich Übersetzer, um die Übersetzung zu besprechen und voranzutreiben. Anfangs machte ich nur langsame Fortschritte, aber als ich mein Wissen vertiefte, indem ich den niederländischen Dolmetschern, die Edo jedes Jahr besuchten, Fragen stellte und sie mit Sektionen verglich, konnte ich nach etwa einem Jahr die Anzahl der übersetzten Wörter steigern mehr als 10 Zeilen pro Tag verstehen („Der Beginn der Niederländischstudien“). Irgendwie nahm es im Jahr 1772 Gestalt an, und danach wurde es satte elf Mal überarbeitet, und im August 1774 wurde Kaitai Shinsho veröffentlicht.

Darüber hinaus wurde 1773 als Vorschau auf das „Kaitai Shinsho“ das „Kaitai Shinsho“ veröffentlicht. Laut „Rangaku Jiji Hajime“ ähnelte es den damals populären „Hikifuda“ (Propagandaflyern) und er glaubte, dass die Öffentlichkeit misstrauisch werden würde, wenn er ein wenig bekanntes niederländisches Medizinbuch veröffentlichen würde von ihm. Das liegt daran.

Da außerdem nicht bekannt war, ob das Shogunat es anerkennen würde und die Möglichkeit bestand, dass es als verbotenes Buch behandelt würde, nutzten Genpaku und seine Freunde ihre Macht, um „Kaitai Shinsho“ im Voraus einflussreichen Personen wie z als Shogune, Roju und Hofadlige. Obwohl es viele Bedenken gegenüber „Kaitai Shinsho“ gab, wurde es von einflussreichen Leuten erfolgreich angenommen.

Der Name „Maeno Ryosawa“ ist aus irgendeinem Grund nicht in „Kaitai Shinsho“ enthalten.

Wenn ich „Kaitai Shinsho“ lese, ist der Übersetzer „Sugita Genpaku“ und die anderen sind „Nakagawa Jun'an (Schule), Ishikawa Gentsune (Senior), Katsuragawa Hoshu (Herausgeber)“ und aus irgendeinem Grund der Anführer „Maeno“. Ryosuke“ hat keinen Namen. Es erscheint nur im Vorwort von Kogyu Yoshio, einem niederländischen Dolmetscher aus Nagasaki.

Das Vorwort lobt Ryosawa nicht nur als einen guten Menschen, sondern enthält auch Passagen, die deutlich machen, dass die beiden Mitautoren der Übersetzung waren. In „Dangaku Jiji Hajime“ wird auch erwähnt, dass Ryosawa für die Übersetzung verantwortlich war, und man kann seine Dankbarkeit ihm gegenüber spüren. Mit anderen Worten: Ryosawa wurde nicht von Genpakus Seite ausgeschlossen.

Daher gibt es eine starke Theorie, dass der Grund, warum Yoshizawas Name nicht in „Kaitai Shinsho“ enthalten ist, darin besteht, dass Yoshizawa darum gebeten hat, ihn nicht aufzunehmen. Ryosawa scheint ein begeisterter Forscher und Perfektionist gewesen zu sein und wurde von Masaka Okudaira, dem damaligen Herrn der Nakatsu-Domäne, sogar als „Monster der niederländischen Studien“ bezeichnet und war ein Genie. Laut „Rangaku Jiji Hajime“ scheint er ein exzentrischer Forschertyp gewesen zu sein, der Akademiker schätzte und nicht mit leichtfertigen Menschen verkehren wollte, und Genpaku beschrieb ihn als „natürlichen Exzentriker“ und „eine Person“. „Wer mag seltsame Dinge?“

Ryosawa legte großen Wert auf genaue Übersetzungen ins Niederländische, und es scheint, dass er nicht zulassen konnte, dass sein Name in Kaitai Shinsho aufgenommen wurde, von dem man nicht sagen kann, dass es zufriedenstellend übersetzt wurde. Sollten wir in diesem Fall bei der Veröffentlichung nicht besonders vorsichtig sein? Ich bin mir sicher, dass einige Leute das gesagt haben, aber Genpaku Sugita hatte den starken Wunsch, den Inhalt des Kaitai Shinsho so schnell wie möglich der Welt bekannt zu machen und ihn für die Behandlung zu nutzen. In „Der Beginn der Niederländischstudien“ übersetzt er, was er allgemein verstand, und sagt, dass er eine ungefähre Vorstellung davon hatte, dass er auf die Entwicklung der Medizin hinarbeiten wollte und dass seine Nachfolger sich um den Rest kümmern würden.

Der Einfluss von „Kaitai Shinsho“

„Kaitai Shinsho“ führte die westliche Medizin nach Japan ein und hatte großen Einfluss auf die japanische Medizinwelt. Da es jedoch zum ersten Mal aus einer westlichen Sprache übersetzt wurde, kam es zu vielen Fehlübersetzungen, wie Ryosawa Maeno befürchtete. Aus diesem Grund befahl Sugita Genpaku später seinem Schüler Otsuki Gentaku, einem niederländischen Gelehrten, Kaitai Shinsho neu zu übersetzen. Dann, im Jahr 1826, wurde eine überarbeitete Ausgabe, „Revised Kaitai Shinsho“, veröffentlicht. Es gibt 13 Bände: 1 Band mit Einleitung und Anhängen, 4 Bände mit Haupttext, 6 Bände mit nominellen Erläuterungen und 2 Bände mit Anhängen. Darüber hinaus gibt es 1 Band mit Kupferplattenillustrationen „Revised Kaitai Shinsho Copper Plates Complete Guide“. ''.

Tatsächlich wurde der Entwurf des „Revised Kaitai Shinsho“ selbst im Jahr 1798 fertiggestellt, aber die Veröffentlichung dauerte etwa 30 Jahre, und in dieser Zeit nahm die Zahl der „Anhänge“ zu. Es wird vermutet, dass ein Grund dafür die Nachwirkungen des „Verbots des Kansei-Lernens“ waren, das Sadanobu Matsudaira in seinen „Kansei-Reformen“ (1787-1793) erlassen hatte. Der Neokonfuzianismus wurde zum offiziellen Studienfach der Regierung erklärt, alle anderen Studien wurden als „Auslandsstudien“ verboten, die Veröffentlichung wurde reguliert und auch niederländische Studien in öffentlichen Einrichtungen wurden zu dieser Zeit abgeschafft. Es scheint auch, dass der Mangel an Arbeitskräften in der Verlagsbranche zu dieser Zeit ein Faktor für die Verzögerung war.

Genpaku Sugita war bereits verstorben, als das „Revised Kaitai Shinsho“ veröffentlicht wurde, aber die Worte „Genpaku Sugita“ stehen immer noch an der Stelle des Übersetzers. Darüber hinaus verstarb Gentaku 1827, nachdem er die Veröffentlichung des „Revised Kaitai Shinsho“ beaufsichtigt hatte. „Kaitai Shinsho“ wurde jedoch bis heute weitergegeben. Dabei handelt es sich um übersetzte Wörter wie „Nerv“ und „Arterie“, die bei der Übersetzung entstanden sind. Selbst 250 Jahre nach seiner Veröffentlichung sind diese Worte immer noch weit verbreitet.

Lesen Sie den Artikel über Kaikai Shinsho noch einmal

Naoko Kurimoto
Schriftsteller(Schriftsteller)Ich bin ein ehemaliger Reporter eines Reisemagazins. Seit meiner Kindheit liebe ich Geschichte, sowohl die japanische als auch die Weltgeschichte. Normalerweise besuche ich gerne Tempel und Schreine, insbesondere Schreine, und unternehme oft „Pilgerfahrten zu heiligen Orten“, bei denen es um historische Persönlichkeiten geht. Mein Lieblings-Militärkommandant ist Ishida Mitsunari, meine Lieblingsburg ist die Burg Kumamoto und meine Lieblingsburgruine ist die Burg Hagi. Mein Herz flattert, wenn ich die Ruinen von Schlachtburgen und die Steinmauern von Burgruinen sehe.
Japanischer Schloss-Fotowettbewerb.03