Kaitai Shinsho (1/2)Japans erstes übersetztes Anatomiebuch

Kaitai Shinsho

Kaitai Shinsho

Artikelkategorie
Akte
Name des Vorfalls
Kaitai Shinsho (1774)
Ort
Tokio
Verwandte Burgen, Tempel und Schreine
Edo-Burg

Edo-Burg

Mitte der Edo-Zeit erschien Japans erstes vollständig übersetztes medizinisches Buch. Dies war Kaitai Shinsho, eine Übersetzung des niederländischen Anatomiebuchs Taher Anatomia, das 1774 veröffentlicht wurde. Kaitai Shinsho, ein bekanntes historisches Werk, wurde über einen Zeitraum von fast vier Jahren von Genpaku Sugita, Ryosawa Maeno und anderen übersetzt. Dieses Mal werden wir „Kaitai Shinsho“, das dieses Jahr sein 250-jähriges Jubiläum feiert, leicht verständlich erklären.

Was ist „Kaitai Shinsho“?

„Kaitai Shinsho“ wurde 1774 veröffentlicht und war Japans erstes vollständig übersetztes medizinisches Buch. Es war die erste solide Übersetzung eines westlichen Buches und hatte großen Einfluss auf die medizinische Welt, die sich bis dahin auf die chinesische Medizin konzentrierte.

Der Originaltext war das Anatomiebuch „Anatomische Tabellen“ (1722) des deutschen Arztes Johann Adam Krums, das vom niederländischen Arzt Gerard Dichten „Ontleedkundige tafelen“ (1734) ins Niederländische übersetzt wurde. Mit anderen Worten: Die ursprüngliche niederländische Version wurde weiter ins Japanische übersetzt.

„Kaitai Shinsho“ besteht aus 5 Bänden, 4 Textbänden und 1 Band mit anatomischen Diagrammen. Die anatomischen Diagramme wurden von Naotake Odano kopiert, einem Maler, der westliche Malerei von Gennai Hiraga lernte. Der Haupttext wurde auf Chinesisch verfasst und die Übersetzung wurde hauptsächlich von Genpaku Sugita und Ryotaku Maeno angefertigt, der fließend Niederländisch sprach. Darüber hinaus beziehen wir uns bei der Übersetzung auch auf niederländische Anatomiebücher.

Der Haupttext enthält eine Anmerkung mit der Aufschrift „Tsubasa (Genpaku Sugita)s Massage“, und Genpaku hat seine eigenen Anmerkungen aus der Perspektive eines Arztes hinzugefügt. Darüber hinaus wurden im Kaitai Shinsho die zahlreichen Anmerkungen im Originalmanuskript weggelassen, und es wird angenommen, dass dies aus Rücksicht auf die Übersetzungszeit geschah.

Der erste Band bietet einen Überblick über die Anatomie, einschließlich Körperformen, Namen, Elemente, Skelette und Gelenke. Der zweite Band behandelt Kopf, Haut, Haare, Lippen, Gehirn, Rückenmark/Nerven, Augen, Ohren, Nase, Zunge und der dritte Band deckt Brust, Septum, Lunge, Herz, Arterien und Venen, Pfortader, Bauch, Magen-Darm-Trakt, Mesenterium/Chylusgänge, Bauchspeicheldrüse und der vierte Band umfasst Milz, Leber, Gallenblase, Nieren, Blase, Fortpflanzungsorgane, Schwangerschaft und Muskeln.

Hauptfiguren von „Kaitai Shinsho“: Genpaku Sugita und Ryosawa Maeno

Kaitai Shinsho war eine Zusammenarbeit mehrerer niederländischer Gelehrter und Ärzte, aber der berühmteste Übersetzer war Genpaku Sugita. Genpaku Sugita wurde 1733 in Edo als dritter Sohn von Hosen Sugita geboren, einem Arzt im Obama-Gebiet der Provinz Wakasa (heutige Obama-Stadt, Präfektur Fukui usw.). Er studierte Medizin in Edo und arbeitete 1753 als Arzt im Oberhaus des Obama-Clans. Anschließend eröffnete er, während er als Arzt für den Obama-Clan arbeitete, seine eigene Praxis als Stadtarzt in Nihonbashi. Etwa zu dieser Zeit scheint er in Kontakt mit niederländischen Gelehrten wie Gennai Hiraga gestanden zu haben. Im Jahr 1765 wurde er Chefarzt des Obama-Clans.

Ryotaku Maeno hingegen, der als weiterer Übersetzer bekannt ist, wurde als Sohn eines Samurai aus der Edozume-Domäne der Fukuoka-Domäne (Präfektur Fukuoka) geboren, verlor jedoch schon in jungen Jahren seine Eltern, sodass er dorthin zog Yodo-Domäne (Bezirk Fushimi, Stadt Kyoto, Präfektur Kyoto). Er wird der Obhut des Arztes Zenzawa Miyata anvertraut. Danach wurde er von der Maeno-Familie der Nakatsu-Domäne (Nakatsu-Stadt, Präfektur Oita usw.) adoptiert und wurde Arzt für die Nakatsu-Domäne. Ryosawa begann um 1743 mit dem Studium der Niederländischstudien und studierte in seinen späteren Jahren bei Konyo Aoki. Jedenfalls konzentrierte er sich auf Niederländischstudien, und von 1769 bis 1770 überredete er den Feudalherrn, ihm die Erlaubnis zu geben, in Nagasaki zu studieren, und studierte Niederländisch. Zu dieser Zeit stieß Ryosawa auf „Taher Anatomia“.

Hintergrund von „Kaitai Shinsho“: Tokugawa Yoshimune und niederländische Studien

Die Edo-Zeit hat ein starkes Bild der „nationalen Isolation“, aber der Handel mit den Niederlanden, China, Korea und den Ainu wurde auch während der Isolationszeit fortgesetzt, und insbesondere der Handel mit den Niederlanden wurde über Dejima abgewickelt Nagasaki. Während das Christentum verboten war, waren die Niederlande, ein protestantisches Land mit einer Politik der Trennung von Missionsarbeit und Handel, das einzige westliche Land, dem Handel gestattet war.

Der Shogun zu der Zeit, als „Kaitai Shinsho“ geschrieben wurde, war Tokugawa Yoshimune, der 8. Shogun. Yoshimune hatte ursprünglich ein starkes Interesse an praktischen Wissenschaften wie Astronomie, Medizin und Geographie und war eine Person, die ein starkes Interesse an westlicher Technologie und westlichem Wissen hatte. In der Zeit vor Yoshimune schrieb Shiraishi Arai das Forschungsbuch „Seiyokibun“ und das Weltgeographiebuch „Kaoran Igon“, basierend auf seiner Befragung des italienischen Missionars Giovanni Battista Siducci. Es heißt, dass die Lektüre dieses Buches Yoshimunes Interesse vertiefte im Westen.

Im Jahr 1720 lockerte Yoshimune die Einfuhr chinesisch übersetzter ausländischer Bücher, die nichts mit dem Christentum zu tun hatten. Darüber hinaus ließ er Konyo Aoki, einen konfuzianischen Gelehrten, der für die Popularisierung von Süßkartoffeln bekannt ist, und Motojo Noro, einen Botaniker, Niederländisch lernen. Konyo Aoki hat Einführungsbücher in die niederländische Sprache geschrieben, darunter „Japanisch-Niederländische Übersetzung“, „Japanisch-Niederländische Übersetzung“ und „Japanisch-Niederländische Zeichenvereinfachung“. Diese Bewegungen führten zur Förderung der niederländischen Studien.

Niederländische Gelehrte begannen, mit den Niederländern in Nagasaki und dem Handelsmanager (Kapitan) und Dolmetscher des Handelspostens Dejima Waran zu interagieren, der Edo besucht hatte. Als sich die niederländischen Studien verbreiteten, begann man, auf Niederländisch verfasste Bücher aktiv zu übersetzen. Das Buch, das diesen Prozess in Gang setzte, war „Kaitai Shinsho“.

Warum wurde „Kaitai Shinsho“ veröffentlicht? Die Entschlossenheit von Genpaku Sugita und anderen

Warum wurde Kaitai Shinsho überhaupt veröffentlicht? Genpaku Sugita gelangte durch die Hilfe von Nakagawa Junan, einem niederländischen Gelehrten und Arzt, in den Besitz von Kaitai Shinsho. Jun'an wurden von der Kapitan-Gruppe, die 1770 nach Edo kam, zwei Bücher gezeigt, „Taher Anatomia“ und „Casparus Anatomia“ (Neue Anatomie), und er zeigte sie seinem Kollegen Genpaku Sugita.

Genpaku war von der Detailliertheit der anatomischen Diagramme überrascht und dachte: „Ich hätte sie gerne zur Hand“, aber da er keines davon hatte, flehte er den Obama-Clan an, „sie bitte irgendwie zu kaufen.“ '' Laut Genpakus späteren Memoiren „Dangaku Jisho“ konsultierte er Shinzaemon Oka, einen Oberdiener, und konnte den Gegenstand mit Hilfe von Kozaemon Kura, einem konfuzianischen Gelehrten, erfolgreich erwerben. Übrigens erwarb Genpaku später Casparus Anatomia (Neue Anatomie), die er als Referenz bei der Übersetzung von Kaitai Shinsho verwendete.

Im März desselben Jahres bekam Genpaku die Gelegenheit, der Autopsie einer Leiche beizuwohnen, was er sich schon immer gewünscht hatte. Ich erhielt einen Anruf von einem Beamten des Shogunats, der mir mitteilte, dass am Kozukawara-Hinrichtungsgelände (Minamisenju, Arakawa-ku, Tokio) eine Autopsie an der Leiche eines Verbrechers durchgeführt werden würde. Genpaku lädt Junan Nakagawa und Ryosawa Maeno ein. Zu dieser Zeit brachte Genpaku „Taher Anatomia“ mit, und zu seiner Überraschung hatte Ryosawa auch „Taher Anatomia“, das er in Nagasaki erworben hatte, und die drei verstanden sich gut.

Während sie der Autopsie beiwohnen, vergleichen die drei die Einzelheiten der Autopsie mit den Beschreibungen in „Taher Anatomia“. Wie genau ist das niederländische Anatomiebuch im Gegensatz zu früheren chinesischen Medizinbüchern? Die drei waren von der Präzision der Zeichnungen beeindruckt, doch als Ärzte müssen sie den genauen Zustand des menschlichen Körpers kennen! Ich habe ein Gefühl der Krise. Er beschloss, Taher Anatomia zu übersetzen, um es für die japanische Medizingemeinschaft nützlich zu machen.

Es gibt kein Wörterbuch! Die Übersetzungsarbeit war sehr schwierig

Am Tag nach der Autopsie begannen Genpaku Sugita und seine Kollegen mit der Übersetzungsarbeit im Haus von Ryosawa Maeno. Zu dieser Zeit gab es jedoch keine richtigen niederländischen Wörterbücher, und obwohl Ryosawa etwas Niederländisch gelernt hatte, verstand Genpaku kaum Niederländisch. In „The Beginning of Dutch Studies“ heißt es: „Es ist wie ein Schiff ohne Ruder, das sich gerade auf den Ozean begibt, und es gibt für mich keine Möglichkeit aufzuhören, aber ich bin völlig erstaunt.“ Wo sollte das auch sein? Ich fange an? Es steht geschrieben, dass er keine Ahnung hatte.

Der Kaikai Shinsho-Artikel geht weiter

Naoko Kurimoto
Schriftsteller(Schriftsteller)Ich bin ein ehemaliger Reporter eines Reisemagazins. Seit meiner Kindheit liebe ich Geschichte, sowohl die japanische als auch die Weltgeschichte. Normalerweise besuche ich gerne Tempel und Schreine, insbesondere Schreine, und unternehme oft „Pilgerfahrten zu heiligen Orten“, bei denen es um historische Persönlichkeiten geht. Mein Lieblings-Militärkommandant ist Ishida Mitsunari, meine Lieblingsburg ist die Burg Kumamoto und meine Lieblingsburgruine ist die Burg Hagi. Mein Herz flattert, wenn ich die Ruinen von Schlachtburgen und die Steinmauern von Burgruinen sehe.
Japanischer Schloss-Fotowettbewerb.04